The Quran typically uses two words for death: “waffa( وَفَّىٰ ) andmawt( مَوْت ).

The triliteral root for the word “waffa” ( وَفَّىٰ ) is “Waw-Fa-Ya” ( و ف ي ). This root occurs 66 times in the Quran, approximately 24 times in the context of death. The root is used most of the time; it means to repay in full or, more generally, to fulfill. Below is a list of derivative meanings from this root:

to reach the end; keep one's promise; fulfill; pay a debt; perform a promise; to die; death; to cause to die; protect from death; pay in full; take away the soul

The triliteral root for “mawt” ( مَوْت ) is “Mim-Waw-Ta” ( م و ت ). This root occurs 165 times in the Quran and is used exclusively in the context of death.

So, what is the difference between these two words when referencing death, and do we see any patterns when God uses one word over the other? There happens to be five verses where both these roots are used. God willing, let’s look at how the two words are used in contrast to one another in these five verses to see if we can figure this out.

Verse #1

[3:185] Every person tastes death (l-mawti), then you will be paid in full (tuwaffawna) your recompense on the Day of Resurrection. Whoever misses Hell, barely, and makes it to Paradise, has attained a great triumph. The life of this world is no more than an illusion.

 كُلُّ نَفْسٍ ذَآئِقَةُ ٱلْمَوْتِ وَإِنَّمَا تُوَفَّوْنَ أُجُورَكُمْ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ فَمَن زُحْزِحَ عَنِ ٱلنَّارِ وَأُدْخِلَ ٱلْجَنَّةَ فَقَدْ فَازَ وَمَا ٱلْحَيَوٰةُ ٱلدُّنْيَآ إِلَّا مَتَـٰعُ ٱلْغُرُورِ

1kulluكُلُّEvery
2nafsinنَفْسٍsoul
3dhāiqatuذَآئِقَةُtastes
4l-mawtiٱلْمَوْتِ[the] death,
5wa-innamāوَإِنَّمَاand only
6tuwaffawnaتُوَفَّوْنَyou [all] will be paid in full
7ujūrakumأُجُورَكُمْyour reward
8yawmaيَوْمَ(on the) Day (of)
9l-qiyāmatiٱلْقِيَـٰمَةِ[the] Resurrection.

According to this verse, first, one experiences mawt, and then waffa will be fulfilled on the Day of Judgement.

Verse #2

[4:15] Those who commit adultery among your women, you must have four witnesses against them, from among you. If they do bear witness, then you shall keep such women in their homes until death fulfills them, or until GOD creates an exit for them.

 وَٱلَّـٰتِى يَأْتِينَ ٱلْفَـٰحِشَةَ مِن نِّسَآئِكُمْ فَٱسْتَشْهِدُوا۟ عَلَيْهِنَّ أَرْبَعَةً مِّنكُمْ فَإِن شَهِدُوا۟ فَأَمْسِكُوهُنَّ فِى ٱلْبُيُوتِ حَتَّىٰ يَتَوَفَّىٰهُنَّ ٱلْمَوْتُ أَوْ يَجْعَلَ ٱللَّهُ لَهُنَّ سَبِيلًا

10fa-inفَإِنAnd if
11shahidūشَهِدُوا۟they testified / bore witness
12fa-amsikūhunnaفَأَمْسِكُوهُنَّthen keep them [you all]
13فِىin
14l-buyūtiٱلْبُيُوتِthe houses / homes
15ḥattāحَتَّىٰuntil
16yatawaffāhunnaيَتَوَفَّىٰهُنَّ[it] fulfills them
17l-mawtuٱلْمَوْتُ[the] death
18awأَوْor
19yajʿalaيَجْعَلَ[He] makes
20l-lahuٱللَّهُGod
21lahunnaلَهُنَّfor them
22sabīlanسَبِيلًاa way / exit.

So far, we see that the two words are interlinked with death and that “waffa( وَفَّىٰ ) is used to fulfill or pay in full.

Verse #3

These next two verses now use the terms in conjuction with the angel who takes the souls at the time of death.

[6:61] He is Supreme over His creatures, and He appoints guards to protect you. When the death comes to any of you, our messengers put him to death without delay.

 وَهُوَ ٱلْقَاهِرُ فَوْقَ عِبَادِهِۦ وَيُرْسِلُ عَلَيْكُمْ حَفَظَةً حَتَّىٰٓ إِذَا جَآءَ أَحَدَكُمُ ٱلْمَوْتُ تَوَفَّتْهُ رُسُلُنَا وَهُمْ لَا يُفَرِّطُونَ

5wayur’siluوَيُرْسِلُand He sends
6ʿalaykumعَلَيْكُمْover you [all]
7ḥafaẓatanحَفَظَةًguardians
8ḥattāحَتَّىٰٓuntil
9idhāإِذَاwhen
10jāaجَآءَ[it] came
11aḥadakumuأَحَدَكُمُ(to) one of you [all]
12l-mawtuٱلْمَوْتُthe death
13tawaffathuتَوَفَّتْهُ[it] puts him to death / takes his soul
14rusulunāرُسُلُنَاour (angel) messengers,
15wahumوَهُمْand they
16لَا(do) not
17yufarriṭūnaيُفَرِّطُونَ[they] neglect (their duty).

Verse #4

[32:11] Say, “You will be put to death by the angel of death in whose charge you are placed, then to your Lord you will be returned.”

 قُلْ يَتَوَفَّىٰكُم مَّلَكُ ٱلْمَوْتِ ٱلَّذِى وُكِّلَ بِكُمْ ثُمَّ إِلَىٰ رَبِّكُمْ تُرْجَعُونَ

1qulقُلْSay,
2yatawaffākumيَتَوَفَّىٰكُم“[He] puts you [all] to death / takes your soul
3malakuمَّلَكُangel (of)
4l-mawtiٱلْمَوْتِ[the] death
5alladhīٱلَّذِىthe one who
6wukkilaوُكِّلَhe was put in charge
7bikumبِكُمْof you [all].
8thummaثُمَّThen
9ilāإِلَىٰto
10rabbikumرَبِّكُمْyour Lord
11tur’jaʿūnaتُرْجَعُونَyou [all] will return.”

Until now, the verses have not clearly distinguished the differences between these two terms. Aside from the fact that they are interlinked with the idea of death, all we can say is that “mawt” ( مَوْت ) causes “waffa” ( وَفَّىٰ ). But does it work the other way?

Verse #5

The verse that clearly distinguishes between the use of these two words for death is the following verse from Sura 39, The Throngs (Al-Zumar / الزمر).

[39:42] GOD puts to death (yatawaffā) the souls at the time of its death (mawtihā), and those who are not dead (tamut) during their sleep. Thus, He keeps upon whom He decreed its death (l-mawta) [during sleep], while others are allowed to continue living until their appointed term. This should provide lessons for people who reflect.

 ٱللَّهُ يَتَوَفَّى ٱلْأَنفُسَ حِينَ مَوْتِهَا وَٱلَّتِى لَمْ تَمُتْ فِى مَنَامِهَا فَيُمْسِكُ ٱلَّتِى قَضَىٰ عَلَيْهَا ٱلْمَوْتَ وَيُرْسِلُ ٱلْأُخْرَىٰٓ إِلَىٰٓ أَجَلٍ مُّسَمًّى إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَـٰتٍ لِّقَوْمٍ يَتَفَكَّرُونَ

1al-lahuٱللَّهُGod
2yatawaffāيَتَوَفَّى[He] takes souls / puts to death
3l-anfusaٱلْأَنفُسَthe lives / souls
4ḥīnaحِينَ(at the) time (of)
5mawtihāمَوْتِهَاtheir death,
6wa-allatīوَٱلَّتِىand whose
7lamلَمْnot
8tamutتَمُتْdead
9فِىduring
10manāmihāمَنَامِهَاtheir sleep.
11fayum’sikuفَيُمْسِكُThen He keeps
12allatīٱلَّتِىwhom
13qaḍāقَضَىٰHe decreed
14ʿalayhāعَلَيْهَاupon it
15l-mawtaٱلْمَوْتَthe death,
16wayur’siluوَيُرْسِلُand He sends
17l-ukh’rāٱلْأُخْرَىٰٓthe other(s)
18ilāإِلَىٰٓfor
19ajalinأَجَلٍan appointed term
20musammanمُّسَمًّىpredetermined.
21innaإِنَّIndeed,
22فِىin
23dhālikaذَٰلِكَthat (are)
24laāyātinلَـَٔايَـٰتٍsurely signs / proofs / lessons
25liqawminلِّقَوْمٍfor a people
26yatafakkarūnaيَتَفَكَّرُونَ(who) [they] reflect.

This informs us that “waffa( وَفَّىٰ ) occurs when one is sleeping and also when one’s predetermined life span is complete, while mawt( مَوْت ) is the physical death of the body. Or put another way, mawt( مَوْت ) is the biological death when one’s body dies, while “waffa( وَفَّىٰ ) is when one’s consciousness is gone, which occurs when the soul is taken from the body.

The term “waffa” ( وَفَّىٰ ) is used again in the context of sleep in the following verse.

[6:60] He is the One who puts you to death during the night, and knows even the smallest of your actions during the day. He resurrects you every morning, until your life span is fulfilled, then to Him is your ultimate return. He will then inform you of everything you had done.

 وَهُوَ ٱلَّذِى يَتَوَفَّىٰكُم بِٱلَّيْلِ وَيَعْلَمُ مَا جَرَحْتُم بِٱلنَّهَارِ ثُمَّ يَبْعَثُكُمْ فِيهِ لِيُقْضَىٰٓ أَجَلٌ مُّسَمًّى ثُمَّ إِلَيْهِ مَرْجِعُكُمْ ثُمَّ يُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ

1wahuwaوَهُوَAnd He (is)
2alladhīٱلَّذِىthe One who
3yatawaffākumيَتَوَفَّىٰكُمHe puts you [all] to death
4bi-al-layliبِٱلَّيْلِby the night
5wayaʿlamuوَيَعْلَمُand He knows
6مَاwhat
7jaraḥtumجَرَحْتُمyou [all] had done / earned
8bil-nahāriبِٱلنَّهَارِby the day.
9thummaثُمَّThen
10yabʿathukumيَبْعَثُكُمْHe raises you [all] up
11fīhiفِيهِtherein,
12liyuq’ḍāلِيُقْضَىٰٓso that [it] may be fulfilled
13ajalunأَجَلٌan appointed term
14musammanمُّسَمًّىpredetermined.
15thummaثُمَّThen
16ilayhiإِلَيْهِto Him (is)
17marjiʿukumمَرْجِعُكُمْyour ultimate return
18thummaثُمَّthen
19yunabbi-ukumيُنَبِّئُكُمHe will inform you [all]
20bimāبِمَاabout what
21kuntumكُنتُمْyou [all] used to
22taʿmalūnaتَعْمَلُونَ[you all] do.

3 thoughts on “Two Deaths (Waffa & Mawt)

Leave a reply to Journal of American Shiism Cancel reply