The Quran uses two different words in Arabic regarding a women’s beauty and a third word that is used in connection with a women’s beauty. Each of these words has a slightly different meaning that, God willing, we will review in this article.
ḥil’ya
The first use is the word l-ḥil’yati ( ٱلْحِلْيَةِ ), and this is used towards a women’s beauty in the following verse.
[43:18] (They say,) “What is good about an offspring that is brought up to be beautiful, and cannot help in war?”
(١٨) أَوَمَن يُنَشَّؤُا۟ فِى ٱلْحِلْيَةِ وَهُوَ فِى ٱلْخِصَامِ غَيْرُ مُبِينٍ
1 | awaman | أَوَمَن | (They think,) “(What good) is (one) who | م ن |
2 | yunasha-u | يُنَشَّؤُا۟ | it is brought up / produced / raised | ن ش ا |
3 | fī | فِى | for | ف ي |
4 | l-ḥil’yati | ٱلْحِلْيَةِ | the ornaments / adorning (beauty) | ح ل ي |
The root of this word l-ḥil’yati ( ٱلْحِلْيَةِ ) is ( ح ل ي ) and it is found nine times in the Quran.
ḥuliyyihim | حُلِيِّهِمْ | their ornaments / jewelry | 7:148:7 |
ḥil’yatin | حِلْيَةٍ | ornaments / jewelry | 13:17:18 |
ḥil’yatan | حِلْيَةً | ornaments / jewelry | 16:14:11 |
yuḥallawna | يُحَلَّوْنَ | They adorned | 18:31:9 |
yuḥallawna | يُحَلَّوْنَ | They will be adorned | 22:23:13 |
ḥil’yatan | حِلْيَةً | ornaments / jewelry | 35:12:18 |
yuḥallawna | يُحَلَّوْنَ | They will be adorned | 35:33:4 |
l-ḥil’yati | ٱلْحِلْيَةِ | the ornaments / adorning (beauty) | 43:18:4 |
waḥullū | وَحُلُّوٓا۟ | And they will be adorned | 76:21:6 |
If we look at these nine other occurrences, we see that this is a kind of beauty that serves no other purpose besides being beautiful. The use of this root in 7:148 is about the jewelry the Children of Israel used to make a calf. While seven other references are regarding adorning jewelry, most notably in the form of bracelets. Both bracelets and jewelry serve no other function besides making something look nice, and this understanding is reinforced in the last occurrence in 13:17.
[13:17] He sends down water from the sky, causing the valleys to overflow, then the rapids produce abundant foam. Similarly, when they use fire to refine metals for their jewelry or equipment, foam is produced. GOD thus cites analogies for the truth and falsehood. As for the foam, it goes to waste, while that which benefits the people stays close to the ground. GOD thus cites the analogies.
أَنزَلَ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءً فَسَالَتْ أَوْدِيَةٌۢ بِقَدَرِهَا فَٱحْتَمَلَ ٱلسَّيْلُ زَبَدًا رَّابِيًا وَمِمَّا يُوقِدُونَ عَلَيْهِ فِى ٱلنَّارِ ٱبْتِغَآءَ حِلْيَةٍ أَوْ مَتَـٰعٍ زَبَدٌ مِّثْلُهُۥ كَذَٰلِكَ يَضْرِبُ ٱللَّهُ ٱلْحَقَّ وَٱلْبَـٰطِلَ فَأَمَّا ٱلزَّبَدُ فَيَذْهَبُ جُفَآءً وَأَمَّا مَا يَنفَعُ ٱلنَّاسَ فَيَمْكُثُ فِى ٱلْأَرْضِ كَذَٰلِكَ يَضْرِبُ ٱللَّهُ ٱلْأَمْثَالَ
The above verse contrasts ḥil’yatin ( حِلْيَةٍ ) with matāʿin ( مَتَـٰعٍ ). The word matāʿin ( مَتَـٰعٍ ) infers a provision that has utility, while ḥil’yatin ( حِلْيَةٍ ) does not but is nevertheless desirable. This is also aligned with the sentiment made by the bigotry of people in the original verse, where they thought that this was the only value of women.
ḥus’nA
Another word used in reference to a women’s beauty can be found in the following verse, which uses the term ḥus’nuhunna ( حُسْنُهُنَّ ).
[33:52] Beyond the categories described to you, you are enjoined from marrying any other women, nor can you substitute a new wife (from the prohibited categories), no matter how much you admire their beauty. You must be content with those already made lawful to you. GOD is watchful over all things.
(٥٢) لَّا يَحِلُّ لَكَ ٱلنِّسَآءُ مِنۢ بَعْدُ وَلَآ أَن تَبَدَّلَ بِهِنَّ مِنْ أَزْوَٰجٍ وَلَوْ أَعْجَبَكَ حُسْنُهُنَّ إِلَّا مَا مَلَكَتْ يَمِينُكَ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ رَّقِيبًا
13 | walaw | وَلَوْ | even if | ل و |
14 | aʿjabaka | أَعْجَبَكَ | [it] pleased / impressed you | ع ج ب |
15 | ḥus’nuhunna | حُسْنُهُنَّ | their beauty, | ح س ن |
The word comes from the root ( ح س ن ), and this root is used 194 times in the Quran. The root of this word is associated with being good, righteous, kind, pious, as well as beautiful. This kind of beauty is more than just physical; but is a more all-encompassing beauty through and through. Several times in the Quran, this root is used towards the names of God when it states that to God belongs the best and most beautiful names.
[7:180] To GOD belongs the most beautiful names; call upon Him therewith, and disregard those who distort His names. They will be requited for their sins.
(١٨٠) وَلِلَّهِ ٱلْأَسْمَآءُ ٱلْحُسْنَىٰ فَٱدْعُوهُ بِهَا وَذَرُوا۟ ٱلَّذِينَ يُلْحِدُونَ فِىٓ أَسْمَـٰٓئِهِۦ سَيُجْزَوْنَ مَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ
1 | walillahi | وَلِلَّهِ | And for God (are) | ا ل ه |
2 | l-asmāu | ٱلْأَسْمَآءُ | the names – | س م و |
3 | l-ḥus’nā | ٱلْحُسْنَىٰ | most beautiful, | ح س ن |
[59:24] He is the One GOD; the Creator, the Initiator, the Designer. To Him belong the most beautiful names. Glorifying Him is everything in the heavens and the earth. He is the Almighty, Most Wise.
(٢٤) هُوَ ٱللَّهُ ٱلْخَـٰلِقُ ٱلْبَارِئُ ٱلْمُصَوِّرُ لَهُ ٱلْأَسْمَآءُ ٱلْحُسْنَىٰ يُسَبِّحُ لَهُۥ مَا فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلْحَكِيمُ
6 | lahu | لَهُ | For Him (are) | ل |
7 | l-asmāu | ٱلْأَسْمَآءُ | the names | س م و |
8 | l-ḥus’nā | ٱلْحُسْنَىٰ | most beautiful. | ح س ن |
[17:110] Say, “Call Him GOD, or call Him Most Gracious; whichever name you use, to Him belongs the best names.” You shall not utter your Contact Prayers (Salat) too loudly, nor secretly; use a moderate tone.
(١١٠) قُلِ ٱدْعُوا۟ ٱللَّهَ أَوِ ٱدْعُوا۟ ٱلرَّحْمَـٰنَ أَيًّا مَّا تَدْعُوا۟ فَلَهُ ٱلْأَسْمَآءُ ٱلْحُسْنَىٰ وَلَا تَجْهَرْ بِصَلَاتِكَ وَلَا تُخَافِتْ بِهَا وَٱبْتَغِ بَيْنَ ذَٰلِكَ سَبِيلًا
10 | falahu | فَلَهُ | then to Him (belongs) | ل |
11 | l-asmāu | ٱلْأَسْمَآءُ | the names | س م و |
12 | l-ḥus’nā | ٱلْحُسْنَىٰ | the best. | ح س ن |
zīna
This third word zīna ( زِينَ ), is actually not used in regards to a women’s direct beauty, but it is used in connection with a women’s beauty. This is because zīna ( زِينَ ) is that which beautifies or, put another way, enhances or amplifies beauty. This is best depicted in the following verse, in which the word zīna ( زِينَ ) is used three times in the context of a women’s dress code.
[24:31] And tell the believing women to subdue their eyes, and maintain their chastity. They shall not reveal their zīna, except that which is necessary. They shall cover their chests, and shall not reveal their zīna to other than their husbands, their fathers, the fathers of their husbands, their sons, the sons of their husbands, their brothers, the sons of their brothers, the sons of their sisters, other women, the male servants or employees whose sexual drive has been nullified, or the children who have not reached puberty. They shall not strike their feet when they walk in order to shake and reveal their zīna. All of you shall repent to GOD, O you believers, that you may succeed.
وَقُل لِّلْمُؤْمِنَـٰتِ يَغْضُضْنَ مِنْ أَبْصَـٰرِهِنَّ وَيَحْفَظْنَ فُرُوجَهُنَّ وَلَا يُبْدِينَ زِينَتَهُنَّ إِلَّا مَا ظَهَرَ مِنْهَا وَلْيَضْرِبْنَ بِخُمُرِهِنَّ عَلَىٰ جُيُوبِهِنَّ وَلَا يُبْدِينَ زِينَتَهُنَّ إِلَّا لِبُعُولَتِهِنَّ أَوْ ءَابَآئِهِنَّ أَوْ ءَابَآءِ بُعُولَتِهِنَّ أَوْ أَبْنَآئِهِنَّ أَوْ أَبْنَآءِ بُعُولَتِهِنَّ أَوْ إِخْوَٰنِهِنَّ أَوْ بَنِىٓ إِخْوَٰنِهِنَّ أَوْ بَنِىٓ أَخَوَٰتِهِنَّ أَوْ نِسَآئِهِنَّ أَوْ مَا مَلَكَتْ أَيْمَـٰنُهُنَّ أَوِ ٱلتَّـٰبِعِينَ غَيْرِ أُو۟لِى ٱلْإِرْبَةِ مِنَ ٱلرِّجَالِ أَوِ ٱلطِّفْلِ ٱلَّذِينَ لَمْ يَظْهَرُوا۟ عَلَىٰ عَوْرَٰتِ ٱلنِّسَآءِ وَلَا يَضْرِبْنَ بِأَرْجُلِهِنَّ لِيُعْلَمَ مَا يُخْفِينَ مِن زِينَتِهِنَّ وَتُوبُوٓا۟ إِلَى ٱللَّهِ جَمِيعًا أَيُّهَ ٱلْمُؤْمِنُونَ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ
1 | waqul | وَقُل | And say | ق و ل |
2 | lil’mu’mināti | لِّلْمُؤْمِنَـٰتِ | to the believing women | ا م ن |
3 | yaghḍuḍ’na | يَغْضُضْنَ | they to subdue / lower | غ ض ض |
4 | min | مِنْ | [of] | م ن |
5 | abṣārihinna | أَبْصَـٰرِهِنَّ | their eyes | ب ص ر |
6 | wayaḥfaẓna | وَيَحْفَظْنَ | and they (shall) guard / maintain | ح ف ظ |
7 | furūjahunna | فُرُوجَهُنَّ | their chastity, | ف ر ج |
8 | walā | وَلَا | and not | ل ا |
9 | yub’dīna | يُبْدِينَ | they to falunt / disclose / reveal | ب د و |
10 | zīnatahunna | زِينَتَهُنَّ | their beauty / adornments | ز ي ن |
11 | illā | إِلَّا | except | ا ل ل ا |
12 | mā | مَا | what | م ا |
13 | ẓahara | ظَهَرَ | it was apparent / obvious / necessary | ظ ه ر |
14 | min’hā | مِنْهَا | of it. | م ن |
15 | walyaḍrib’na | وَلْيَضْرِبْنَ | And let them set forth / put | ض ر ب |
16 | bikhumurihinna | بِخُمُرِهِنَّ | with their cover | خ م ر |
17 | ʿalā | عَلَىٰ | over | ع ل ي |
18 | juyūbihinna | جُيُوبِهِنَّ | their breasts / cleavage, | ج ي ب |
19 | walā | وَلَا | and not | ل ا |
20 | yub’dīna | يُبْدِينَ | they (shall) flaunt / disclose / reveal | ب د و |
21 | zīnatahunna | زِينَتَهُنَّ | their beauty / adornments | ز ي ن |
22 | illā | إِلَّا | except | ا ل ل ا |
23 | libuʿūlatihinna | لِبُعُولَتِهِنَّ | to their husbands, | ب ع ل |
24 | aw | أَوْ | or | ا و |
25 | ābāihinna | ءَابَآئِهِنَّ | their fathers | ا ب و |
26 | aw | أَوْ | or | ا و |
27 | ābāi | ءَابَآءِ | fathers (of) | ا ب و |
28 | buʿūlatihinna | بُعُولَتِهِنَّ | their husbands | ب ع ل |
29 | aw | أَوْ | or | ا و |
30 | abnāihinna | أَبْنَآئِهِنَّ | their sons | ب ن و |
31 | aw | أَوْ | or | ا و |
32 | abnāi | أَبْنَآءِ | sons (of) | ب ن و |
33 | buʿūlatihinna | بُعُولَتِهِنَّ | their husbands | ب ع ل |
34 | aw | أَوْ | or | ا و |
35 | ikh’wānihinna | إِخْوَٰنِهِنَّ | their brothers | ا خ و |
36 | aw | أَوْ | or | ا و |
37 | banī | بَنِىٓ | sons (of) | ب ن و |
38 | ikh’wānihinna | إِخْوَٰنِهِنَّ | their brothers | ا خ و |
39 | aw | أَوْ | or | ا و |
40 | banī | بَنِىٓ | sons (of) | ب ن و |
41 | akhawātihinna | أَخَوَٰتِهِنَّ | their sisters, | ا خ و |
42 | aw | أَوْ | or | ا و |
43 | nisāihinna | نِسَآئِهِنَّ | their women | ن س و |
44 | aw | أَوْ | or | ا و |
45 | mā | مَا | what | م ا |
46 | malakat | مَلَكَتْ | [it] possessed / owned / controlled* | م ل ك |
47 | aymānuhunna | أَيْمَـٰنُهُنَّ | their right hands / oaths (*their servants) | ي م ن |
48 | awi | أَوِ | or | ا و |
49 | l-tābiʿīna | ٱلتَّـٰبِعِينَ | the attendants / servants / employees | ت ب ع |
50 | ghayri | غَيْرِ | without | غ ي ر |
51 | ulī | أُو۟لِى | possessors of | ا و ل |
52 | l-ir’bati | ٱلْإِرْبَةِ | the sexual desire | ا ر ب |
53 | mina | مِنَ | among | م ن |
54 | l-rijāli | ٱلرِّجَالِ | [the] men | ر ج ل |
55 | awi | أَوِ | or | ا و |
56 | l-ṭif’li | ٱلطِّفْلِ | [the] children | ط ف ل |
57 | alladhīna | ٱلَّذِينَ | those who* | ا ل ل ذ |
58 | lam | لَمْ | (are) not* | ل م |
59 | yaẓharū | يَظْهَرُوا۟ | [they] aware* | ظ ه ر |
60 | ʿalā | عَلَىٰ | of* | ع ل ي |
61 | ʿawrāti | عَوْرَٰتِ | private aspects (of)* | ع و ر |
62 | l-nisāi | ٱلنِّسَآءِ | the women (*children who have not reached puberty). | ن س و |
63 | walā | وَلَا | And not | ل ا |
64 | yaḍrib’na | يَضْرِبْنَ | they to strike | ض ر ب |
65 | bi-arjulihinna | بِأَرْجُلِهِنَّ | with their feet | ر ج ل |
66 | liyuʿ’lama | لِيُعْلَمَ | that it may draw attention / make known | ع ل م |
67 | mā | مَا | what | م ا |
68 | yukh’fīna | يُخْفِينَ | they conceal | خ ف ي |
69 | min | مِن | of | م ن |
70 | zīnatihinna | زِينَتِهِنَّ | their beauty / adornments. | ز ي ن |
71 | watūbū | وَتُوبُوٓا۟ | And repent [you all] | ت و ب |
72 | ilā | إِلَى | to | ا ل ي |
73 | l-lahi | ٱللَّهِ | God | ا ل ه |
74 | jamīʿan | جَمِيعًا | altogether | ج م ع |
75 | ayyuha | أَيُّهَ | O | ا ي ي |
76 | l-mu’minūna | ٱلْمُؤْمِنُونَ | [the] believers! | ا م ن |
77 | laʿallakum | لَعَلَّكُمْ | so that you [all] may | ل ع ل ل |
78 | tuf’liḥūna | تُفْلِحُونَ | [you all] succeed. | ف ل ح |
So based on this verse, the word zīna ( زِينَ ) in the context of this verse is something that amplifies a women’s beauty to make her more adorning. What is interesting is that it states in the following verse that when we go to the masjid, we are to bring our zīna ( زِينَ ).
[7:31] O children of Adam, you shall be clean and dress nicely when you go to the masjid. And eat and drink moderately. Surely, He does not love the gluttons.
(٣١) يَـٰبَنِىٓ ءَادَمَ خُذُوا۟ زِينَتَكُمْ عِندَ كُلِّ مَسْجِدٍ وَكُلُوا۟ وَٱشْرَبُوا۟ وَلَا تُسْرِفُوٓا۟ إِنَّهُۥ لَا يُحِبُّ ٱلْمُسْرِفِينَ
1 | yābanī | يَـٰبَنِىٓ | O Children (of) | ب ن و |
2 | ādama | ءَادَمَ | Adam! | ا د م |
3 | khudhū | خُذُوا۟ | Take* [you all] | ا خ ذ |
4 | zīnatakum | زِينَتَكُمْ | your adornments (*be clean and dress nicely) | ز ي ن |
5 | ʿinda | عِندَ | at | ع ن د |
6 | kulli | كُلِّ | every | ك ل ل |
7 | masjidin | مَسْجِدٍ | masjid, | س ج د |
This shows that zīna ( زِينَ ) is something one does to increase attractiveness and, therefore, not about one’s natural beauty. This shows that according to these verses and others, when a woman is out in public, she should be modest in her attire, but when going to the masjid, she should be dressed more nicely.