While the Clear Quran is an improvement to previous mainstream translations, there are still a number of verses that are mistranslated. Below are some examples of the more egregiously translated verses.

Related image

Clear Quran Mistranslation 17:46

[17:46] And We drape veils over their hearts, preventing them from understanding it, and heaviness in their ears. And when you mention your Lord alone in the Quran, they turn their backs in aversion.

Clear Quran

This verse is often mistranslated to refer to “your Lord alone” as opposed to the proper translation of “the Quran alone.” Below is a word for word translation.

We can clearly see that the reference of wahdahu is in reference to “the Quran” and not “your Lord.” For comparison we can see that proper expression for “God alone” is “Allahu wahdahu” which occurs 7:70, 39:45, 40:12, 40:84 and 60:4.

[7:70] They said, “Did you come to make us worship GOD ALONE, and abandon what our parents used to worship? We challenge you to bring the doom you threaten us with, if you are truthful.”

[39:45] When GOD ALONE is mentioned, the hearts of those who do not believe in the Hereafter shrink with aversion. But when others are mentioned beside Him, they become satisfied.

[40:12] This is because when GOD ALONE was advocated, you disbelieved, but when others were mentioned beside Him, you believed. Therefore, GOD’s judgment has been issued; He is the Most High, the Great.

[40:84] Subsequently, when they saw our retribution they said, “Now we believe in GOD ALONE, and we now disbelieve in the idol worship that we used to practice.”

[60:4] A good example has been set for you by Abraham and those with him. They said to their people, “We disown you and the idols that you worship besides GOD. We denounce you, and you will see nothing from us except animosity and hatred until you believe in GOD ALONE.”

So consistently we see that the term “wahdahu” is in reference to the noun prior to it. Therefore the proper translation for 17:46 should be:

[17:46] We place shields around their minds, to prevent them from understanding it, and deafness in their ears. And when you preach your Lord, using the QURAN ALONE, they run away in aversion.

*Note if you add all the digits for these five verses in reference to “God alone” (7:70, 39:45, 40:12, 40:84, 60:4) you get 361 = 19 x 19.

Clear Quran Mistranslation 38:44

[38:44] “Take with your hand a bundle, and strike with it, and do not break your oath.” We found him patient. What an excellent servant! He was obedient.

Clear Quran

After 22:15 this must be one of the most misunderstood verses in the Quran. While The Clear Quran properly translated 22:15, it still has mistranslated 38:44.

This verse is in the context of the prophet Job. The common tafsir regarding this verse makes Job out as tyrant. Writers of tafsir believed that Job promised to beat his wife if he was to have his health restored. Then upon his health being restored he regretted his oath, so was instructed by God to beat his wife with grass as not to inflict serious harm upon her and maintain his oath. This false history was fabricated to justify the misunderstanding of this verse.

This is similar to the mistranslation by many of 2:54 which depicts Moses out to be a murderer because fo the mistranslation of the word “nafs” that the Clear Quran has corrected.

Below is a word for word breakdown of the verse 38:44.

The word ضِغْثًا comes from the root ﺽ غ ث which means a thing or person that is mixed up or confused. The connection with grass is that the root comes from having a handful of mixed dry grass. Individuals interpret this as in reference to the grass itself, but from the other meanings of the word it is not the grass that should be the emphasis but the mixing. Therefore the word is in regards to a thing being mixed up. This is the reason the other meanings of the root all have to do with things being mixed up, confused, or muddled. For instance the same root is used in 12:44 and 21:5 as a confused or nonsense dream, and as a confused dream or hallucination respectively.

The second word that needs to be understood in this verse is the word فَاضْرِبْ which comes from the root ﺽ ر ب and this root has many meanings but in this context it means “to travel” and also “to serve as an example” to others. For instance, see 3:156, 17:48, 25:39.

So in this verse God is commanding Job to take those who are confused or mixed up and serve as an example to them e.g. preach to them. So a more appropriate transition would be the following:

[38:44] “Now, you shall travel the land and preach the message, to fulfill your pledge.” We found him steadfast. What a good servant! He was a submitter.

Clear Quran Mistranslation 2:106

[2:106] We never nullify a verse, nor cause it to be forgotten, unless We bring one better than it, or similar to it. Do you not know that God is capable of all things?

Clear Quran

This is one of the most heavily abused verses in the Quran and the Clear Quran translation is continuing in the tradition of mistranslating this verse. The problem with this translation is that it forms numerous contradictions in the Quran and gives the impression that some verses no longer apply and certain verses take precedent over other verses.

The word آيَةٍ in modern day Arabic commonly recognized to mean verses, but in Classical Arabic and throughout the Quran it predominately is used to mean a miracle, revelation, or proof. For example, see: 13:27, 14:20, 54:2, 21:91, 20:22 and many more verse.

Below is a word for word translation.

So the proper translation of 2:106 is the following:

[2:106] When we abrogate any miracle, or cause it to be forgotten, we produce a better miracle, or at least an equal one. Do you not recognize the fact that GOD is Omnipotent?

This translation is consistent with the other verses of the Quran and does not form any contradictions. As this topic goes beyond the scope of this article, for more information regarding abrogation please listen to the following podcast episode on the topic:

Clear Quran Mistranslation: Ummy

In classical Arabic the word الْأُمِّيَّ means “the gentile” a person without a scripture. This title is given to communities outside of the Children of Israel e.g. Jews and Christians, which applies to the Arabs. Modern Arabic has twisted this meaning of this word to fit the narrative that Muhammad was illiterate and changed the meaning of الْأُمِّيَّ to mean those who cannot read or write.

The Clear Quran properly translated this verse in 3:75, but failed to do so in other occurrences in reference to the prophet; specifically 7:156 and 7:157. Below is their translation of 3:75.

[3:75] Among the People of the Book is he, who, if you entrust him with a heap of gold, he will give it back to you. And among them is he, who, if you entrust him with a single coin, he will not give it back to you, unless you keep after him. That is because they say, “We are under no obligation towards the gentiles.” They tell lies about God, and they know it.

Clear Quran

However, here is how the Clear Quran translated the word in 7:156 and 7:157:

[7:157] Those who follow the Messenger, the Unlettered Prophet, whom they find mentioned in the Torah and the Gospel in their possession. He directs them to righteousness, and deters them from evil, and allows for them all good things, and prohibits for them wickedness, and unloads the burdens and the shackles that are upon them. Those who believe in him, and respect him, and support him, and follow the light that came down with him—these are the successful. [7:158] Say, “O people, I am the Messenger of God to you all—He to whom belongs the kingdom of the heavens and the earth. There is no god but He. He gives life and causes death.” So believe in God and His Messenger, the Unlettered Prophet, who believes in God and His words. And follow him, that you may be guided.

Clear Quran

Rather than translating the word الْأُمِّيَّ in 7:156 and 7:157 as “the gentile” prophet they translated it as “the unlettered” prophet in order to twist the meaning to match the false understanding that Muhammad could not read or write. This word is used in 2:78 and 62:2 and both instances it is obvious that it is in reference to the gentiles not the unlettered. Note how the Clear Quran translated these verses:

[2:78] And among them are uneducated who know the Scripture only through hearsay, and they only speculate.

[62:2] It is He who sent among the unlettered a messenger from themselves; reciting His revelations to them, and purifying them, and teaching them the Scripture and wisdom; although they were in obvious error before that.

Clear Quran

Below is how these two verses should be translated and notice that the term “gentile” in these verses is more suitable than “unlettered” or “uneducated” in the context of the verses.

[2:78] Among them are gentiles who do not know the scripture, except through hearsay, then assume that they know it.

[62:2] He is the One who sent to the gentiles a messenger from among them, to recite to them His revelations, purify them, and teach them the scripture and wisdom. Before this, they had gone far astray.

As the proof that Muhammad was not illiterate is beyond the scope of this article, more information regarding this matter can be found in the following links:


_ _

Subscribe to the podcast
Quran translation App on iOS
Quran translation website

2 thoughts on “Clear Mistranslations in The Clear Quran Translation

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s