The prefix “wa” ( وَ ) in the Arabic language is an important particle that appears frequently in the Quran, and it can serve a variety of functions depending on the context in which it is used. Below are some of the main forms and uses of “wa” in the Quran, along with examples from different verses.
Conjunction (Meaning “And”)
The most common use of “wa” ( وَ ) is as a conjunction, meaning “and.” It is used to connect words, phrases, or sentences. This is the equivalent of the English word “and” used to link similar items. An example of this can be seen in the first sura of the Quran, The Key (Al-Fãtehah).
[1:7] the path of those whom You blessed; not of those who have deserved wrath, and not of the strayers.
صِرَٰطَ ٱلَّذِينَ أَنْعَمْتَ عَلَيْهِمْ غَيْرِ ٱلْمَغْضُوبِ عَلَيْهِمْ وَلَا ٱلضَّآلِّينَ
| 1 | ṣirāṭa | صِرَٰطَ | (The) path (of) |
| 2 | alladhīna | ٱلَّذِينَ | those whom |
| 3 | anʿamta | أَنْعَمْتَ | You blessed / bestowed favor |
| 4 | ʿalayhim | عَلَيْهِمْ | on them, |
| 5 | ghayri | غَيْرِ | not (of) |
| 6 | l-maghḍūbi | ٱلْمَغْضُوبِ | those who earned wrath |
| 7 | ʿalayhim | عَلَيْهِمْ | upon them, |
| 8 | walā | وَلَا | and not (of) |
| 9 | l-ḍālīna | ٱلضَّآلِّينَ | the strayers. |
And (not mutually exclusive)
“Wa” ( وَ ) is frequently also used to connect ideas or items that are not mutually exclusive but may represent subsets or more specific aspects of a broader category. In these cases, “wa” adds further information about a concept, implying inclusiveness where one element is part of a larger group. A good example of this can be found in the following verse.
[2:98] Anyone who opposes GOD, and His angels, and His messengers, and Gabriel and Michael, should know that GOD opposes the disbelievers.
مَن كَانَ عَدُوًّا لِّلَّهِ وَمَلَـٰٓئِكَتِهِۦ وَرُسُلِهِۦ وَجِبْرِيلَ وَمِيكَىٰلَ فَإِنَّ ٱللَّهَ عَدُوٌّ لِّلْكَـٰفِرِينَ
Here, we see that the prefix “Wa” (وَ) is used, indicating that the categories are not mutually exclusive. This is because some angels are messengers (22:75), while Gabriel and Michael are both messengers and angels.
Another example can be seen in 2:177. This verse describes righteousness (birr) and enumerates its various aspects. The “wa” connects various components that make up the broader category of righteousness, such as believing in God, the Last Day, the angels, the Book, and the prophets. Similarly, acts such as giving wealth to relatives, orphans, and the needy are not mutually exclusive—they are all subsets of righteous acts. Here, “wa” is used to list all the different actions and beliefs that are part of the broader definition of righteousness, implying that each action or belief contributes to the overall concept rather than being mutually exclusive.
[2:177] Righteousness is not turning your faces towards the east or the west. Righteous are those who believe in GOD, the Last Day, the angels, the scripture, and the prophets; and they give the money, cheerfully, to the relatives, the orphans, the needy, the traveling alien, the beggars, and to free the slaves; and they observe the Contact Prayers (Salat) and give the obligatory charity (Zakat); and they keep their word whenever they make a promise; and they steadfastly persevere in the face of persecution, hardship, and war. These are the truthful; these are the righteous.
لَّيْسَ ٱلْبِرَّ أَن تُوَلُّوا۟ وُجُوهَكُمْ قِبَلَ ٱلْمَشْرِقِ وَٱلْمَغْرِبِ وَلَـٰكِنَّ ٱلْبِرَّ مَنْ ءَامَنَ بِٱللَّهِ وَٱلْيَوْمِ ٱلْـَٔاخِرِ وَٱلْمَلَـٰٓئِكَةِ وَٱلْكِتَـٰبِ وَٱلنَّبِيِّـۧنَ وَءَاتَى ٱلْمَالَ عَلَىٰ حُبِّهِۦ ذَوِى ٱلْقُرْبَىٰ وَٱلْيَتَـٰمَىٰ وَٱلْمَسَـٰكِينَ وَٱبْنَ ٱلسَّبِيلِ وَٱلسَّآئِلِينَ وَفِى ٱلرِّقَابِ وَأَقَامَ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتَى ٱلزَّكَوٰةَ وَٱلْمُوفُونَ بِعَهْدِهِمْ إِذَا عَـٰهَدُوا۟ وَٱلصَّـٰبِرِينَ فِى ٱلْبَأْسَآءِ وَٱلضَّرَّآءِ وَحِينَ ٱلْبَأْسِ أُو۟لَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ صَدَقُوا۟ وَأُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْمُتَّقُونَ
So while “wa” ( وَ ) as a prefix can be used to separate mutually exclusive categories, it can also be used to emphasize a subset of a category Such that the broader category is mentioned first, then a subset of the category is mentioned second. Another example can be seen in the following:
[3:48] He will teach him the scripture, and the wisdom, and the Torah, and the Gospel.
وَيُعَلِّمُهُ الْكِتَابَ وَالْحِكْمَةَ وَالتَّوْرَاةَ وَالْإِنْجِيلَ
The above verse indicates that Jesus was taught the scripture (kitab), wisdom (hikmah), the Torah (Injeel), and the Gospel (Injeel) using the prefix of “wa” ( وَ ) to separate each item. However, the Torah and the Gospel are also scripture (kitab) and not mutually exclusive from scripture. Therefore, the Torah and Gospel are a subset of scripture and wisdom.
We see another example regarding Moses.
[2:53] Recall that we gave Moses scripture and the statute book, that you may be guided.
وَإِذْ آتَيْنَا مُوسَى الْكِتَابَ وَالْفُرْقَانَ لَعَلَّكُمْ تَهْتَدُونَ
From the above verse, one may have the wrong impression that the scripture and the statute book (Al-Furqan) that Moses received were two separate things, but in actuality, the statute book was contained inside the scripture (kitab) Moses received.
[21:48] We gave Moses and Aaron the Statute Book, a beacon, and a reminder for the righteous.
وَلَقَدْ آتَيْنَا مُوسَىٰ وَهَارُونَ الْفُرْقَانَ وَضِيَاءً وَذِكْرًا لِلْمُتَّقِينَ
[6:154] And we gave Moses the scripture, complete with the best commandments, and detailing everything, and a beacon and mercy, that they may believe in meeting their Lord.
ثُمَّ آتَيْنَا مُوسَى الْكِتَابَ تَمَامًا عَلَى الَّذِي أَحْسَنَ وَتَفْصِيلًا لِكُلِّ شَيْءٍ وَهُدًى وَرَحْمَةً لَعَلَّهُمْ بِلِقَاءِ رَبِّهِمْ يُؤْمِنُونَ
The above verse shows that the scripture (kitab) that Moses possessed contained everything; therefore, it wouldn’t make sense to consider that he got two books. Instead, this proves that the Statute Book is embedded inside the scripture. We see the same phenomenon mentioned regarding the Quran as well.
[44:1] H. M.
[44:2] And this enlightening scripture.
[44:3] We have sent it down in a blessed night, for we are to warn.
[44:4] In it (the scripture), every matter of wisdom is clarified.
(١) حم
(٢) وَالْكِتَابِ الْمُبِينِ
(٣) إِنَّا أَنْزَلْنَاهُ فِي لَيْلَةٍ مُبَارَكَةٍ إِنَّا كُنَّا مُنْذِرِينَ
(٤) فِيهَا يُفْرَقُ كُلُّ أَمْرٍ حَكِيمٍ
This shows that using the “wa” ( وَ ) does not necessarily mean that these are mutually exclusive items but can also signify things that are a subset of what is specified.
Oath (Meaning “By”)
“Wa” is also used as an oath marker, which is a way of swearing by something to emphasize a point. This use often occurs at the beginning of a verse and is used to stress the importance of what is being sworn by.
[91:1] By the sun and its brightness.
(١) وَٱلشَّمْسِ وَضُحَىٰهَا
| 1 | wal-shamsi | وَٱلشَّمْسِ | By the sun |
| 2 | waḍuḥāhā | وَضُحَىٰهَا | and its brightness. |
[103:1] By the afternoon.
(١) وَٱلْعَصْرِ
| 1 | wal-ʿaṣri | وَٱلْعَصْرِ | By the afternoon. |
To Denote Simultaneity (Meaning “While/As”)
“Wa” ( وَ ) can also imply simultaneity or connection between two actions, meaning “while” or “as.” It often connects two events that are happening at the same time.
[2:22] The One who made the earth habitable for you, and the sky a structure. He sends down from the sky water, to produce all kinds of fruits for your sustenance. You shall not set up idols to rival GOD, while you know.
ٱلَّذِى جَعَلَ لَكُمُ ٱلْأَرْضَ فِرَٰشًا وَٱلسَّمَآءَ بِنَآءً وَأَنزَلَ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءً فَأَخْرَجَ بِهِۦ مِنَ ٱلثَّمَرَٰتِ رِزْقًا لَّكُمْ فَلَا تَجْعَلُوا۟ لِلَّهِ أَندَادًا وَأَنتُمْ تَعْلَمُونَ
| 18 | falā | فَلَا | So (do) not |
| 19 | tajʿalū | تَجْعَلُوا۟ | you [all] set up |
| 20 | lillahi | لِلَّهِ | to God |
| 21 | andādan | أَندَادًا | equals / rivals |
| 22 | wa-antum | وَأَنتُمْ | while you [all] |
| 23 | taʿlamūna | تَعْلَمُونَ | [you all] know. |
But
In certain contexts, “wa” can convey a contrast between two clauses, giving a meaning similar to “but” or “while.” This nuance often comes from the context rather than a direct translation.
[33:29] “But if you are seeking GOD and His messenger, and the abode of the Hereafter, then GOD has prepared for the righteous among you a great recompense.”
(٢٩) وَإِن كُنتُنَّ تُرِدْنَ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ وَٱلدَّارَ ٱلْـَٔاخِرَةَ فَإِنَّ ٱللَّهَ أَعَدَّ لِلْمُحْسِنَـٰتِ مِنكُنَّ أَجْرًا عَظِيمًا
| 1 | wa-in | وَإِن | “But if |
| 2 | kuntunna | كُنتُنَّ | you [all] are |
| 3 | turid’na | تُرِدْنَ | [you all] seeking |
| 4 | l-laha | ٱللَّهَ | God |
| 5 | warasūlahu | وَرَسُولَهُۥ | and His messenger |
| 6 | wal-dāra | وَٱلدَّارَ | and the abode (of) |
| 7 | l-ākhirata | ٱلْـَٔاخِرَةَ | the Hereafter, |
| 8 | fa-inna | فَإِنَّ | then indeed, |
| 9 | l-laha | ٱللَّهَ | God |
| 10 | aʿadda | أَعَدَّ | He prepared |
| 11 | lil’muḥ’sināti | لِلْمُحْسِنَـٰتِ | for the good-doers / righteous women |
| 12 | minkunna | مِنكُنَّ | among you [all] |
| 13 | ajran | أَجْرًا | a reward |
| 14 | ʿaẓīman | عَظِيمًا | great.” |
Yet
“Wa” ( وَ ) can also denote “yet,” which usually occurs when paired with the word for when.
[62:11] When some of them come across a business deal, or some entertainment, they rush to it and leave you standing! Say, “What GOD possesses is far better than the entertainment or the business. GOD is the best Provider.”
(١١) وَإِذَا رَأَوْا۟ تِجَـٰرَةً أَوْ لَهْوًا ٱنفَضُّوٓا۟ إِلَيْهَا وَتَرَكُوكَ قَآئِمًا قُلْ مَا عِندَ ٱللَّهِ خَيْرٌ مِّنَ ٱللَّهْوِ وَمِنَ ٱلتِّجَـٰرَةِ وَٱللَّهُ خَيْرُ ٱلرَّٰزِقِينَ
| 1 | wa-idhā | وَإِذَا | Yet when |
| 2 | ra-aw | رَأَوْا۟ | they saw |
| 3 | tijāratan | تِجَـٰرَةً | a business deal |
| 4 | aw | أَوْ | or |
| 5 | lahwan | لَهْوًا | a sport / entertainment, |
| 6 | infaḍḍū | ٱنفَضُّوٓا۟ | they flocked / rushed |
| 7 | ilayhā | إِلَيْهَا | to it |
| 8 | watarakūka | وَتَرَكُوكَ | and [they] left you |
Emphatic Conjunction
Sometimes, “wa” is used to emphasize a particular aspect of the statement, giving the sense of “even” or adding weight to a point.
[6:7] Even if we sent down to them a physical book, written on paper, and they touched it with their hands, those who disbelieved would have said, “This is no more than clever magic.”
وَلَوْ نَزَّلْنَا عَلَيْكَ كِتَـٰبًا فِى قِرْطَاسٍ فَلَمَسُوهُ بِأَيْدِيهِمْ لَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓا۟ إِنْ هَـٰذَآ إِلَّا سِحْرٌ مُّبِينٌ
Or
The typical word for “or” in the Quran is “aw” ( أَوْ ), yet occasionally, the prefix “wa” ( وَ ) is used to connect different conditions.
[4:3] If you deem it best for the orphans, you may marry their mothers—you may marry two, or three, or four. If you fear lest you become unfair, then you shall be content with only one, or with what you already have. Additionally, you are thus more likely to avoid financial hardship.
وَإِنْ خِفْتُمْ أَلَّا تُقْسِطُوا۟ فِى ٱلْيَتَـٰمَىٰ فَٱنكِحُوا۟ مَا طَابَ لَكُم مِّنَ ٱلنِّسَآءِ مَثْنَىٰ وَثُلَـٰثَ وَرُبَـٰعَ فَإِنْ خِفْتُمْ أَلَّا تَعْدِلُوا۟ فَوَٰحِدَةً أَوْ مَا مَلَكَتْ أَيْمَـٰنُكُمْ ذَٰلِكَ أَدْنَىٰٓ
| 7 | fa-inkiḥū | فَٱنكِحُوا۟ | then marry [you all] |
| 8 | mā | مَا | what (is) |
| 9 | ṭāba | طَابَ | agreeable / wholesome / lawful / good |
| 10 | lakum | لَكُم | for you [all] |
| 11 | mina | مِّنَ | from |
| 12 | l-nisāi | ٱلنِّسَآءِ | the women (their mothers) |
| 13 | mathnā | مَثْنَىٰ | two, |
| 14 | wathulātha | وَثُلَـٰثَ | or three, |
| 15 | warubāʿa | وَرُبَـٰعَ | or four. |
[35:1] Praise be to GOD, Initiator of the heavens and the earth, and appointer of the angels to be messengers with wings—two, three, or four (wings). He increases the creation as He wills. GOD is Omnipotent.
ٱلْحَمْدُ لِلَّهِ فَاطِرِ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ جَاعِلِ ٱلْمَلَـٰٓئِكَةِ رُسُلًا أُو۟لِىٓ أَجْنِحَةٍ مَّثْنَىٰ وَثُلَـٰثَ وَرُبَـٰعَ يَزِيدُ فِى ٱلْخَلْقِ مَا يَشَآءُ إِنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ قَدِيرٌ
[73:20] Your Lord knows that you meditate during two-thirds of the night, or half of it, or one-third of it, and so do some of those who believed with you. GOD has designed the night and the day, and He knows that you cannot always do this. He has pardoned you. Instead, you shall read what you can of the Quran. He knows that some of you may be ill, others may be traveling in pursuit of GOD’s provisions, and others may be striving in the cause of GOD. You shall read what you can of it, and observe the contact prayers (Salat), give the obligatory charity (Zakat), and lend GOD a loan of righteousness. Whatever good you send ahead on behalf of your souls, you will find it at GOD far better and generously rewarded. And implore GOD for forgiveness. GOD is Forgiver, Most Merciful.
إِنَّ رَبَّكَ يَعْلَمُ أَنَّكَ تَقُومُ أَدْنَىٰ مِن ثُلُثَىِ ٱلَّيْلِ وَنِصْفَهُۥ وَثُلُثَهُۥ وَطَآئِفَةٌ مِّنَ ٱلَّذِينَ مَعَكَ وَٱللَّهُ يُقَدِّرُ ٱلَّيْلَ وَٱلنَّهَارَ عَلِمَ أَن لَّن تُحْصُوهُ فَتَابَ عَلَيْكُمْ فَٱقْرَءُوا۟ مَا تَيَسَّرَ مِنَ ٱلْقُرْءَانِ عَلِمَ أَن سَيَكُونُ مِنكُم مَّرْضَىٰ وَءَاخَرُونَ يَضْرِبُونَ فِى ٱلْأَرْضِ يَبْتَغُونَ مِن فَضْلِ ٱللَّهِ وَءَاخَرُونَ يُقَـٰتِلُونَ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ فَٱقْرَءُوا۟ مَا تَيَسَّرَ مِنْهُ وَأَقِيمُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتُوا۟ ٱلزَّكَوٰةَ وَأَقْرِضُوا۟ ٱللَّهَ قَرْضًا حَسَنًا وَمَا تُقَدِّمُوا۟ لِأَنفُسِكُم مِّنْ خَيْرٍ تَجِدُوهُ عِندَ ٱللَّهِ هُوَ خَيْرًا وَأَعْظَمَ أَجْرًا وَٱسْتَغْفِرُوا۟ ٱللَّهَ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌۢ
| 1 | inna | إِنَّ | Indeed, |
| 2 | rabbaka | رَبَّكَ | your Lord |
| 3 | yaʿlamu | يَعْلَمُ | He knows |
| 4 | annaka | أَنَّكَ | that you |
| 5 | taqūmu | تَقُومُ | [you] stand / meditate |
| 6 | adnā | أَدْنَىٰ | lesser |
| 7 | min | مِن | than |
| 8 | thuluthayi | ثُلُثَىِ | two-thirds (of) |
| 9 | al-layli | ٱلَّيْلِ | the night, |
| 10 | waniṣ’fahu | وَنِصْفَهُۥ | or half of it |
| 11 | wathuluthahu | وَثُلُثَهُۥ | or a third of it |
[13:10] It is the same whether you conceal your thoughts, or declare them, or hide in the darkness of the night, or act in the daylight.
(١٠) سَوَآءٌ مِّنكُم مَّنْ أَسَرَّ ٱلْقَوْلَ وَمَن جَهَرَ بِهِۦ وَمَنْ هُوَ مُسْتَخْفٍۭ بِٱلَّيْلِ وَسَارِبٌۢ بِٱلنَّهَارِ
| 1 | sawāon | سَوَآءٌ | It is same |
| 2 | minkum | مِّنكُم | for you [all], |
| 3 | man | مَّنْ | (one) who |
| 4 | asarra | أَسَرَّ | he concealed |
| 5 | l-qawla | ٱلْقَوْلَ | the word / thought |
| 6 | waman | وَمَن | or (one) who |
| 7 | jahara | جَهَرَ | he publicized |
| 8 | bihi | بِهِۦ | of it |
| 9 | waman | وَمَنْ | or (one) who |
| 10 | huwa | هُوَ | [he] (is) |
| 11 | mus’takhfin | مُسْتَخْفٍۭ | one who seeks to hide |
| 12 | bi-al-layli | بِٱلَّيْلِ | by [the] night |
| 13 | wasāribun | وَسَارِبٌۢ | or he went about freely |
| 14 | bil-nahāri | بِٱلنَّهَارِ | by [the] day. |
[41:44] If we made it a non-Arabic Quran they would have said, “Why did it come down in that language?” Whether it is non-Arabic or Arabic, say, “For those who believe, it is a guide and healing. As for those who disbelieve, they will be deaf and blind to it, as if they are being addressed from faraway.”
وَلَوْ جَعَلْنَـٰهُ قُرْءَانًا أَعْجَمِيًّا لَّقَالُوا۟ لَوْلَا فُصِّلَتْ ءَايَـٰتُهُۥٓ ءَا۬عْجَمِىٌّ وَعَرَبِىٌّ قُلْ هُوَ لِلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ هُدًى وَشِفَآءٌ وَٱلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ فِىٓ ءَاذَانِهِمْ وَقْرٌ وَهُوَ عَلَيْهِمْ عَمًى أُو۟لَـٰٓئِكَ يُنَادَوْنَ مِن مَّكَانٍۭ بَعِيدٍ
| 9 | āʿ’jamiyyun | ءَا۬عْجَمِىٌّ | Whether non-Arabic |
| 10 | waʿarabiyyun | وَعَرَبِىٌّ | or Arabic. |
[13:15] To GOD prostrates everyone in the heavens and the earth, willingly or unwillingly, and so do their shadows in the mornings and the evenings.
وَلِلَّهِ يَسْجُدُ مَن فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ طَوْعًا وَكَرْهًا وَظِلَـٰلُهُم بِٱلْغُدُوِّ وَٱلْـَٔاصَالِ
The “wa“ prefix is incredibly versatile in the Quran, and its meaning must be understood based on the context in which it appears, as it can serve multiple grammatical and rhetorical functions.

This article gives further examples also: https://mypercept.co.uk/articles/kitab-hikma.html
e.g. The following shows “Wa” does not always mean a separate different/distinct thing:
55:68 in both of them are fruit AND date-palms AND pomegranates
Date-palms and pomegranates are also fruit.
33:7 …We took from the prophets their covenant AND from you AND Noah and Abraham and Moses and Jesus…
The people mentioned are also prophets.
2:98 whoever is an enemy to God and His angels and His messengers AND Jibreel AND Meekael then…
Jibreel and Meekael are also considered angels.
15:87 …We have given thee seven of the oft-repeated AND the great quran
Most exegetes consider “seven of the oft-repeated” to be chapter 1 (al-fatiha) but it is still considered part of Quran.
2:238 guard the salawat (plural) AND the wusta/balanced salat…
“wusta salat” is already included in salawat according to Traditionalists.
LikeLike