Some Quranists argue that the word ḥaqqahu (“its due alms”) in Qur’an 6:141 cannot refer to the Obligatory Charity (Zakat) because the term Zakat is not explicitly used. This is a textbook case of the “exact word fallacy”—rejecting a concept solely because a particular label isn’t mentioned, while ignoring context and meaning. It’s a shallow approach that values terminology over substance.

Yet the Quran itself frequently refers to the same concept using multiple terms. Nowhere is this more evident than in the case of the Day of Resurrection, which the Quran describes using a wide array of names1, each emphasizing a different aspect of the event. This demonstrates that variation in expression is not only common in the Quran but is also stylistically and thematically intentional.

In this article, we will show—using only the Quran’s internal usage patterns and classical Arabic lexicons—that the term ḥaqqahu in 6:141 refers specifically to the Obligatory Charity (Zakat), even if the term Zakat itself is not explicitly used.

The Verse: Quran 6:141

For reference, below is the verse in question and the word-by-word breakdown of the critical portion of the verse.

[6:141] He is the One who established gardens, trellised and untrellised, and palm trees, and crops with different tastes, and olives, and pomegranate —fruits that are similar, yet dissimilar. Eat from their fruits, and give the due alms on the day of harvest, and do not waste anything. He does not love the wasters.

وَهُوَ ٱلَّذِىٓ أَنشَأَ جَنَّـٰتٍ مَّعْرُوشَـٰتٍ وَغَيْرَ مَعْرُوشَـٰتٍ وَٱلنَّخْلَ وَٱلزَّرْعَ مُخْتَلِفًا أُكُلُهُۥ وَٱلزَّيْتُونَ وَٱلرُّمَّانَ مُتَشَـٰبِهًا وَغَيْرَ مُتَشَـٰبِهٍ كُلُوا۟ مِن ثَمَرِهِۦٓ إِذَآ أَثْمَرَ وَءَاتُوا۟ حَقَّهُۥ يَوْمَ حَصَادِهِۦ وَلَا تُسْرِفُوٓا۟ إِنَّهُۥ لَا يُحِبُّ ٱلْمُسْرِفِينَ

22waātūوَءَاتُوا۟and give [you all]
23ḥaqqahuحَقَّهُۥits rightful share / due alms
24yawmaيَوْمَ(on the) day (of)
25ḥaṣādihiحَصَادِهِۦits harvest.

Definition of ḥaqqa

The term ḥaqq ( حَق ) comes from the root “ḥ-q-q” ( ح ق ق ), which conveys a rich semantic range that goes far beyond “truth” or “rightness.” Across classical Arabic lexicons, it consistently denotes an obligated right or due, especially in economic and legal contexts:

  • Dictionary of the Holy Quran: “justly due to,”obligation incumbent.”
  • Hans Wehr: “one’s due,” “duty,” “rightful possession,” “fees,” “dues,” “taxes.”
  • Steingass: “obligation,” “debt,” “indispensable duty.”
  • Penrice: “to be justly due,” especially in reference to financial dues.

In the context of Qur’an 6:141—“Give its due (ḥaqqahu) on the day of its harvest”—these meanings converge on a clear interpretation: this is not a suggestion for voluntary charity, but a compulsory financial obligation. The phrase on the day of its harvest further supports this, aligning precisely with how Zakat is time-bound in the Quran—given when wealth is realized, not delayed.

Textual Comparison

When we examine how the Quran uses the term ḥaqq in other verses that contextually match the example in 6:141, a consistent pattern emerges: ḥaqq always signifies a defined, enforceable obligation when used in financial or legal settings.

In the following verse, al-ḥaqq refers to the precise and deserved recompense from God—what is owed to each individual in full. This demonstrates that ḥaqq can signify a legally binding, measured, and just due—a perfect parallel to Zakat’s nature as an obligatory and divinely mandated payment.

[24:25] On that day, GOD will requite them fully for their works, and they will find out that GOD is the Truth.

(٢٥) يَوْمَئِذٍ يُوَفِّيهِمُ ٱللَّهُ دِينَهُمُ ٱلْحَقَّ وَيَعْلَمُونَ أَنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلْحَقُّ ٱلْمُبِينُ

1yawma-idhinيَوْمَئِذٍThat Day,
2yuwaffīhimuيُوَفِّيهِمُ[He] will pay them in full
3l-lahuٱللَّهُGod
4dīnahumuدِينَهُمُtheir debt / requital,
5l-ḥaqaٱلْحَقَّthe due share,
6wayaʿlamūnaوَيَعْلَمُونَand they will know
7annaأَنَّthat
8l-lahaٱللَّهَGod,
9huwaهُوَHe (is)
10l-ḥaquٱلْحَقُّthe Truth
11l-mubīnuٱلْمُبِينُthe Manifest.

The next verse uses ḥaqqahu just as in 6:141, but here it explicitly commands giving from one’s provision to specified recipients of Zakat: relatives, the poor, and the wayfarer. The structure and terminology mirror 6:141 almost exactly, reinforcing that the “due” being referred to is not regular charity—it is an obligated financial right belonging to others.

[30:37] Do they not realize that GOD increases the provision for whomever He wills, or reduces it? These should be lessons for people who believe.
[30:38] Therefore, you shall give the relatives their rightful share (of charity), as well as the poor, and the traveling alien. This is better for those who sincerely seek GOD’s pleasure; they are the winners.

(٣٧) أَوَلَمْ يَرَوْا۟ أَنَّ ٱللَّهَ يَبْسُطُ ٱلرِّزْقَ لِمَن يَشَآءُ وَيَقْدِرُ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَـٰتٍ لِّقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ

(٣٨) فَـَٔاتِ ذَا ٱلْقُرْبَىٰ حَقَّهُۥ وَٱلْمِسْكِينَ وَٱبْنَ ٱلسَّبِيلِ ذَٰلِكَ خَيْرٌ لِّلَّذِينَ يُرِيدُونَ وَجْهَ ٱللَّهِ وَأُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْمُفْلِحُونَ

1faātiفَـَٔاتِSo give
2dhāذَاof
3l-qur’bāٱلْقُرْبَىٰthe relatives
4ḥaqqahuحَقَّهُۥhis right / due
5wal-mis’kīnaوَٱلْمِسْكِينَand the poor
6wa-ib’naوَٱبْنَand son (of)
7l-sabīliٱلسَّبِيلِthe path / road (*and the traveling alien).

In this verse, ḥaqq is paired with maʿlūm—meaning known or specified—which implies not only a fixed portion of wealth but also a fixed expectation. It denotes a prescribed, quantifiable share that is not left to personal discretion but is designated for the poor and needy. The use of the present tense further suggests a continuous state of readiness, indicating that this portion is consistently set aside and accounted for. This directly parallels the structure and function of the Obligatory Charity (Zakat)—as a scheduled, time-bound obligation when wealth is received.

[70:24] Part of their money is set aside.
[70:25] For the poor and the needy.

(٢٤) وَٱلَّذِينَ فِىٓ أَمْوَٰلِهِمْ حَقٌّ مَّعْلُومٌ
(٢٥) لِّلسَّآئِلِ وَٱلْمَحْرُومِ

1wa-alladhīnaوَٱلَّذِينَAnd those who
2فِىٓin
3amwālihimأَمْوَٰلِهِمْtheir wealth / money (is)
4ḥaqqunحَقٌّa right / due
5maʿlūmunمَّعْلُومٌknown / determined / fixed / specified.

It is also worth noting that the expression maʿlūm appears in a similar form in 22:28, where the Quran refers to “ayyām maʿlūmāt”—appointed days—in the context of Hajj. This further illustrates that the Qur’an often points to specific, prescribed rituals or obligations without necessarily using their formal technical names.

These verses demonstrate that the Qur’an uses the word ḥaqq to denote a defined, rightful, and obligated payment that is given from one’s accumulated wealth. Given this consistent semantic usage, the phrase “give its due (ḥaqqahu) on the day of its harvest” in 6:141 is best understood as referring to the Obligatory Charity (Zakat). This interpretation is not only linguistically precise but also internally validated by the Quran’s own usage of the term.

Final Thoughts

The Qur’an does not always repeat the same word for the same ruling. It uses a variety of terms to describe singular legal and theological concepts. Just as it refers to the Day of Resurrection with dozens of names, it also speaks of Obligatory Charity in more than one way.

The phrase ḥaqqahu in 6:141, situated in the context of agricultural yield and timed at the moment of harvest, fits squarely within the Quran’s broader language about Zakat. It refers not to optional charity, but to a defined financial obligation owed to others by divine command.


  1. See the table below for the various terms utilized in refer to the Day of Resurrection in the Quran ↩︎
NameArabicTransliterationVerse
The Day of Resurrectionيوم القيامةYawm al-Qiyāmah2:85
The HourالساعةAs-Sāʿah6:31
The Day of Judgmentيوم الدينYawm ad-Dīn1:4
The Day of Reckoningيوم الحسابYawm al-Ḥisāb38:16
The Day of Decisionيوم الفصلYawm al-Faṣl77:13
The Day of Summoningيوم التنادYawm at-Tanād40:32
The InevitableالواقعةAl-Wāqiʿah56:1
The Deafening BlastالصاخةAṣ-Ṣākhkhah80:33
The ShockerالقارعةAl-Qāriʿah101:1
The OverwhelmingالغاشيةAl-Ghāshiyah88:1
Day of Mutual Blamingيوم التغابنYawm l-Taghābun64:9
The Day of Risingيوم البعثYawm al-Baʿth30:56
The Day of Emergenceيوم الخروجYawm al-Khurūj50:42
The Day of Gatheringيوم الجمعYawm al-Jamʿ64:9
The Day of Meetingيوم ٱلتلاقYawm al-Talāq40:15
The Day of Eternal Lifeيوم الخلودYawm al-Khulūd50:34
A Great Dayيوم عظيمYawm ʿAẓīm6:15
A Witnessed Dayيوم مشهودYawm Mashhūd11:103
The Last Dayاليوم الآخرAl-Yawm al-Ākhir2:8
A Day Without Doubtيوم لا ريب فيهYawm Lā Rayba Fīh2:2

Leave a comment