Some Quranists argue that the word ḥaqqahu (“its due alms”) in Qur’an 6:141 cannot refer to the Obligatory Charity (Zakat) because the term Zakat is not explicitly used. This is a textbook case of the “exact word fallacy”—rejecting a concept solely because a particular label isn’t mentioned, while ignoring context and meaning. It’s a shallow approach that values terminology over substance.
Yet the Quran itself frequently refers to the same concept using multiple terms. Nowhere is this more evident than in the case of the Day of Resurrection, which the Quran describes using a wide array of names1, each emphasizing a different aspect of the event. This demonstrates that variation in expression is not only common in the Quran but is also stylistically and thematically intentional.
In this article, we will show—using only the Quran’s internal usage patterns and classical Arabic lexicons—that the term ḥaqqahu in 6:141 refers specifically to the Obligatory Charity (Zakat), even if the term Zakat itself is not explicitly used.
The Verse: Quran 6:141
For reference, below is the verse in question and the word-by-word breakdown of the critical portion of the verse.
[6:141] He is the One who established gardens, trellised and untrellised, and palm trees, and crops with different tastes, and olives, and pomegranate —fruits that are similar, yet dissimilar. Eat from their fruits, and give the due alms on the day of harvest, and do not waste anything. He does not love the wasters.
وَهُوَ ٱلَّذِىٓ أَنشَأَ جَنَّـٰتٍ مَّعْرُوشَـٰتٍ وَغَيْرَ مَعْرُوشَـٰتٍ وَٱلنَّخْلَ وَٱلزَّرْعَ مُخْتَلِفًا أُكُلُهُۥ وَٱلزَّيْتُونَ وَٱلرُّمَّانَ مُتَشَـٰبِهًا وَغَيْرَ مُتَشَـٰبِهٍ كُلُوا۟ مِن ثَمَرِهِۦٓ إِذَآ أَثْمَرَ وَءَاتُوا۟ حَقَّهُۥ يَوْمَ حَصَادِهِۦ وَلَا تُسْرِفُوٓا۟ إِنَّهُۥ لَا يُحِبُّ ٱلْمُسْرِفِينَ
| 22 | waātū | وَءَاتُوا۟ | and give [you all] |
| 23 | ḥaqqahu | حَقَّهُۥ | its rightful share / due alms |
| 24 | yawma | يَوْمَ | (on the) day (of) |
| 25 | ḥaṣādihi | حَصَادِهِۦ | its harvest. |
Definition of ḥaqqa
The term ḥaqq ( حَق ) comes from the root “ḥ-q-q” ( ح ق ق ), which conveys a rich semantic range that goes far beyond “truth” or “rightness.” Across classical Arabic lexicons, it consistently denotes an obligated right or due, especially in economic and legal contexts:
- Dictionary of the Holy Quran: “justly due to,”obligation incumbent.”
- Hans Wehr: “one’s due,” “duty,” “rightful possession,” “fees,” “dues,” “taxes.”
- Steingass: “obligation,” “debt,” “indispensable duty.”
- Penrice: “to be justly due,” especially in reference to financial dues.

In the context of Qur’an 6:141—“Give its due (ḥaqqahu) on the day of its harvest”—these meanings converge on a clear interpretation: this is not a suggestion for voluntary charity, but a compulsory financial obligation. The phrase on the day of its harvest further supports this, aligning precisely with how Zakat is time-bound in the Quran—given when wealth is realized, not delayed.
Textual Comparison
When we examine how the Quran uses the term ḥaqq in other verses that contextually match the example in 6:141, a consistent pattern emerges: ḥaqq always signifies a defined, enforceable obligation when used in financial or legal settings.
In the following verse, al-ḥaqq refers to the precise and deserved recompense from God—what is owed to each individual in full. This demonstrates that ḥaqq can signify a legally binding, measured, and just due—a perfect parallel to Zakat’s nature as an obligatory and divinely mandated payment.
[24:25] On that day, GOD will requite them fully for their works, and they will find out that GOD is the Truth.
(٢٥) يَوْمَئِذٍ يُوَفِّيهِمُ ٱللَّهُ دِينَهُمُ ٱلْحَقَّ وَيَعْلَمُونَ أَنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلْحَقُّ ٱلْمُبِينُ
| 1 | yawma-idhin | يَوْمَئِذٍ | That Day, |
| 2 | yuwaffīhimu | يُوَفِّيهِمُ | [He] will pay them in full |
| 3 | l-lahu | ٱللَّهُ | God |
| 4 | dīnahumu | دِينَهُمُ | their debt / requital, |
| 5 | l-ḥaqa | ٱلْحَقَّ | the due share, |
| 6 | wayaʿlamūna | وَيَعْلَمُونَ | and they will know |
| 7 | anna | أَنَّ | that |
| 8 | l-laha | ٱللَّهَ | God, |
| 9 | huwa | هُوَ | He (is) |
| 10 | l-ḥaqu | ٱلْحَقُّ | the Truth |
| 11 | l-mubīnu | ٱلْمُبِينُ | the Manifest. |
The next verse uses ḥaqqahu just as in 6:141, but here it explicitly commands giving from one’s provision to specified recipients of Zakat: relatives, the poor, and the wayfarer. The structure and terminology mirror 6:141 almost exactly, reinforcing that the “due” being referred to is not regular charity—it is an obligated financial right belonging to others.
[30:37] Do they not realize that GOD increases the provision for whomever He wills, or reduces it? These should be lessons for people who believe.
[30:38] Therefore, you shall give the relatives their rightful share (of charity), as well as the poor, and the traveling alien. This is better for those who sincerely seek GOD’s pleasure; they are the winners.(٣٧) أَوَلَمْ يَرَوْا۟ أَنَّ ٱللَّهَ يَبْسُطُ ٱلرِّزْقَ لِمَن يَشَآءُ وَيَقْدِرُ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَـٰتٍ لِّقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ
(٣٨) فَـَٔاتِ ذَا ٱلْقُرْبَىٰ حَقَّهُۥ وَٱلْمِسْكِينَ وَٱبْنَ ٱلسَّبِيلِ ذَٰلِكَ خَيْرٌ لِّلَّذِينَ يُرِيدُونَ وَجْهَ ٱللَّهِ وَأُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْمُفْلِحُونَ
| 1 | faāti | فَـَٔاتِ | So give |
| 2 | dhā | ذَا | of |
| 3 | l-qur’bā | ٱلْقُرْبَىٰ | the relatives |
| 4 | ḥaqqahu | حَقَّهُۥ | his right / due |
| 5 | wal-mis’kīna | وَٱلْمِسْكِينَ | and the poor |
| 6 | wa-ib’na | وَٱبْنَ | and son (of) |
| 7 | l-sabīli | ٱلسَّبِيلِ | the path / road (*and the traveling alien). |
In this verse, ḥaqq is paired with maʿlūm—meaning known or specified—which implies not only a fixed portion of wealth but also a fixed expectation. It denotes a prescribed, quantifiable share that is not left to personal discretion but is designated for the poor and needy. The use of the present tense further suggests a continuous state of readiness, indicating that this portion is consistently set aside and accounted for. This directly parallels the structure and function of the Obligatory Charity (Zakat)—as a scheduled, time-bound obligation when wealth is received.
[70:24] Part of their money is set aside.
[70:25] For the poor and the needy.(٢٤) وَٱلَّذِينَ فِىٓ أَمْوَٰلِهِمْ حَقٌّ مَّعْلُومٌ
(٢٥) لِّلسَّآئِلِ وَٱلْمَحْرُومِ
| 1 | wa-alladhīna | وَٱلَّذِينَ | And those who |
| 2 | fī | فِىٓ | in |
| 3 | amwālihim | أَمْوَٰلِهِمْ | their wealth / money (is) |
| 4 | ḥaqqun | حَقٌّ | a right / due |
| 5 | maʿlūmun | مَّعْلُومٌ | known / determined / fixed / specified. |
It is also worth noting that the expression maʿlūm appears in a similar form in 22:28, where the Quran refers to “ayyām maʿlūmāt”—appointed days—in the context of Hajj. This further illustrates that the Qur’an often points to specific, prescribed rituals or obligations without necessarily using their formal technical names.
These verses demonstrate that the Qur’an uses the word ḥaqq to denote a defined, rightful, and obligated payment that is given from one’s accumulated wealth. Given this consistent semantic usage, the phrase “give its due (ḥaqqahu) on the day of its harvest” in 6:141 is best understood as referring to the Obligatory Charity (Zakat). This interpretation is not only linguistically precise but also internally validated by the Quran’s own usage of the term.
Final Thoughts
The Qur’an does not always repeat the same word for the same ruling. It uses a variety of terms to describe singular legal and theological concepts. Just as it refers to the Day of Resurrection with dozens of names, it also speaks of Obligatory Charity in more than one way.
The phrase ḥaqqahu in 6:141, situated in the context of agricultural yield and timed at the moment of harvest, fits squarely within the Quran’s broader language about Zakat. It refers not to optional charity, but to a defined financial obligation owed to others by divine command.
- See the table below for the various terms utilized in refer to the Day of Resurrection in the Quran ↩︎
| Name | Arabic | Transliteration | Verse |
| The Day of Resurrection | يوم القيامة | Yawm al-Qiyāmah | 2:85 |
| The Hour | الساعة | As-Sāʿah | 6:31 |
| The Day of Judgment | يوم الدين | Yawm ad-Dīn | 1:4 |
| The Day of Reckoning | يوم الحساب | Yawm al-Ḥisāb | 38:16 |
| The Day of Decision | يوم الفصل | Yawm al-Faṣl | 77:13 |
| The Day of Summoning | يوم التناد | Yawm at-Tanād | 40:32 |
| The Inevitable | الواقعة | Al-Wāqiʿah | 56:1 |
| The Deafening Blast | الصاخة | Aṣ-Ṣākhkhah | 80:33 |
| The Shocker | القارعة | Al-Qāriʿah | 101:1 |
| The Overwhelming | الغاشية | Al-Ghāshiyah | 88:1 |
| Day of Mutual Blaming | يوم التغابن | Yawm l-Taghābun | 64:9 |
| The Day of Rising | يوم البعث | Yawm al-Baʿth | 30:56 |
| The Day of Emergence | يوم الخروج | Yawm al-Khurūj | 50:42 |
| The Day of Gathering | يوم الجمع | Yawm al-Jamʿ | 64:9 |
| The Day of Meeting | يوم ٱلتلاق | Yawm al-Talāq | 40:15 |
| The Day of Eternal Life | يوم الخلود | Yawm al-Khulūd | 50:34 |
| A Great Day | يوم عظيم | Yawm ʿAẓīm | 6:15 |
| A Witnessed Day | يوم مشهود | Yawm Mashhūd | 11:103 |
| The Last Day | اليوم الآخر | Al-Yawm al-Ākhir | 2:8 |
| A Day Without Doubt | يوم لا ريب فيه | Yawm Lā Rayba Fīh | 2:2 |
