Appendix 1 of the Authorized English Translation of the Quran, translated by Dr. Rashad Khalifa, states that the number of words between the Bismillah at the opening of the Sura to the Bismillah in verse 30 is 342 words = 19 x 18.

Some claim the total number of words is 349 rather than 342. The discrepancy depends on how the words are counted. For example, should the Bismillah at the start or the one in 27:30 be included in the count? For instance, in Dr. Rashad Khalifa’s translation of the Quran in the footnote for 40:34, he states the following:

**40:34 It is noteworthy that we find the name “Rashad” in the Arabic text precisely four verses ahead of the injunction against saying “the last messenger,” and also four verses after it.

Yet, when we do the count for this simple example, we see that he is excluding 40:29 and including 40:38 in his counts. Or put another way from the first occurrence of ar-Rashad to the second.

[40:29] “O my people, today you have kingship and the upperhand. But who will help us against GOD’s judgment, should it come to us?” Pharaoh said, “You are to follow only what I see fit; I will guide you only in the right path.”يَٰقَوْمِ لَكُمُ ٱلْمُلْكُ ٱلْيَوْمَ ظَٰهِرِينَ فِى ٱلْأَرْضِ فَمَن يَنصُرُنَا مِنۢ بَأْسِ ٱللَّهِ إِن جَآءَنَا قَالَ فِرْعَوْنُ مَآ أُرِيكُمْ إِلَّا مَآ أَرَىٰ وَمَآ أَهْدِيكُمْ إِلَّا سَبِيلَ ٱلرَّشَادِ
[40:30] The one who believed said, “O my people, I fear for you the same fate as the previous opponents.4وَقَالَ ٱلَّذِىٓ ءَامَنَ يَٰقَوْمِ إِنِّىٓ أَخَافُ عَلَيْكُم مِّثْلَ يَوْمِ ٱلْأَحْزَابِ
[40:31] “The opponents of Noah, and ‘Ãd, Thamûd, and others who came after them. GOD does not wish any injustice for the people.3مِثْلَ دَأْبِ قَوْمِ نُوحٍ وَعَادٍ وَثَمُودَ وَٱلَّذِينَ مِنۢ بَعْدِهِمْ وَمَا ٱللَّهُ يُرِيدُ ظُلْمًا لِّلْعِبَادِ
[40:32] “O my people, I fear for you the Day of Summoning.2وَيَٰقَوْمِ إِنِّىٓ أَخَافُ عَلَيْكُمْ يَوْمَ ٱلتَّنَادِ
[40:33] “That is the day when you may wish to turn around and flee. But nothing will protect you then from GOD. Whomever GOD sends astray, nothing can guide him.”1يَوْمَ تُوَلُّونَ مُدْبِرِينَ مَا لَكُم مِّنَ ٱللَّهِ مِنْ عَاصِمٍ وَمَن يُضْلِلِ ٱللَّهُ فَمَا لَهُۥ مِنْ هَادٍ
[40:34] Joseph had come to you before that with clear revelations, but you continued to doubt his message. Then, when he died you said, “GOD will not send any other messenger after him. (He was the last messenger)!”** GOD thus sends astray those who are transgressors, doubtful.وَلَقَدْ جَآءَكُمْ يُوسُفُ مِن قَبْلُ بِٱلْبَيِّنَٰتِ فَمَا زِلْتُمْ فِى شَكٍّ مِّمَّا جَآءَكُم بِهِۦ حَتَّىٰٓ إِذَا هَلَكَ قُلْتُمْ لَن يَبْعَثَ ٱللَّهُ مِنۢ بَعْدِهِۦ رَسُولًا كَذَٰلِكَ يُضِلُّ ٱللَّهُ مَنْ هُوَ مُسْرِفٌ مُّرْتَابٌ
[40:35] They argue against GOD’s revelations, without any basis. This is a trait that is most abhorred by GOD and by those who believe. GOD thus seals the hearts of every arrogant tyrant.1ٱلَّذِينَ يُجَٰدِلُونَ فِىٓ ءَايَٰتِ ٱللَّهِ بِغَيْرِ سُلْطَٰنٍ أَتَىٰهُمْ كَبُرَ مَقْتًا عِندَ ٱللَّهِ وَعِندَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ كَذَٰلِكَ يَطْبَعُ ٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ قَلْبِ مُتَكَبِّرٍ جَبَّارٍ
[40:36] Pharaoh said, “O Hãmãn, build for me a high tower, that I may reach out and discover.2وَقَالَ فِرْعَوْنُ يَٰهَٰمَٰنُ ٱبْنِ لِى صَرْحًا لَّعَلِّىٓ أَبْلُغُ ٱلْأَسْبَٰبَ
[40:37] “I want to reach the heaven, and take a look at the god of Moses. I believe he is a liar.” Thus were the evil works of Pharaoh adorned in his eyes, and thus was he kept from following (the right) path. Pharaoh’s scheming was truly evil.3أَسْبَٰبَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ فَأَطَّلِعَ إِلَىٰٓ إِلَٰهِ مُوسَىٰ وَإِنِّى لَأَظُنُّهُۥ كَٰذِبًا وَكَذَٰلِكَ زُيِّنَ لِفِرْعَوْنَ سُوٓءُ عَمَلِهِۦ وَصُدَّ عَنِ ٱلسَّبِيلِ وَمَا كَيْدُ فِرْعَوْنَ إِلَّا فِى تَبَابٍ
[40:38] The one who believed said, “O my people, follow me, and I will guide you in the right way.4وَقَالَ ٱلَّذِىٓ ءَامَنَ يَٰقَوْمِ ٱتَّبِعُونِ أَهْدِكُمْ سَبِيلَ ٱلرَّشَادِ

There is also the question regarding whether verbs preceded by a negation particle should be counted as one word or two?

For background, negation in Classical Arabic can be expressed through several particles, each used in different contexts or with various verb tenses. Here is a list of common negation particles, including the ones used in the first 30 verses of Sura 27 in red.

  1. لَا (Lā) – Used to negate present tense verbs
    • Example: لا يَكْتُبُ (Lā yaktubu al-kitāba) – “He does not write.”
  2. لَمْ (Lam) – Used to negate past tense verbs
    • Example: لَمْ يَكْتُبِ (Lam yaktubi) – “He did not write.”
  3. لَنْ (Lan) – Used to negate future actions.
    • Example: لَنْ يَكْتُبَ (Lan yaktuba) – “He will not write.”
  4. مَا (Mā) – General negation, often used with past tense.
    • Example: مَا كَتَبَ (Mā kataba) – “He did not write.”
  5. لَيْسَ (Laysa) – Used to negate nominal sentences (equivalent to “is not”).
    • Example: لَيْسَ بِكاتِبِ (Laysa bi-kātibi) – “He is not the writer.”

The table below shows that when the negation particle preceding a verb is counted as a single word, and the four words of Bismillah from 27:30 are included in the count, the total becomes 342 = 19×18.

SuraVerseWordArabicTranslationTransliterationCount
2711طسٓT.S.tta-seen1
2712تِلْكَThese (letters)til’ka2
2713ءَايَـٰتُ(are) proofs (of)āyātu3
2714ٱلْقُرْءَانِthe Quranl-qur’āni4
2715وَكِتَابٍand a book / scripturewakitābin5
2716مُّبِينٍprofound.mubīnin6
2721هُدًىA guidance / beaconhudan7
2722وَبُشْرَىٰand good newswabush’rā8
2723لِلْمُؤْمِنِينَfor the believers.lil’mu’minīna9
2731ٱلَّذِينَThose whoalladhīna10
2732يُقِيمُونَthey observeyuqīmūna11
2733ٱلصَّلَوٰةَthe Contact Prayer (Salat)l-ṣalata12
2734وَيُؤْتُونَand they givewayu’tūna13
2735ٱلزَّكَوٰةَthe obligatory charity (Zakat)l-zakata14
2736وَهُمand theywahum15
2737بِٱلْـَٔاخِرَةِin the Hereafterbil-ākhirati16
2738هُمْtheyhum17
2739يُوقِنُونَ[they] are (absolutely) certain.yūqinūna18
2741إِنَّIndeed,inna19
2742ٱلَّذِينَthose whoalladhīna20
2743لَايُؤْمِنُونَ(do) not they believelā yu’minūna21*
2744بِٱلْـَٔاخِرَةِin the Hereafter,bil-ākhirati22
2745زَيَّنَّاwe adornedzayyannā23
2746لَهُمْfor themlahum24
2747أَعْمَـٰلَهُمْtheir deeds / works,aʿmālahum25
2748فَهُمْso theyfahum26
2749يَعْمَهُونَ[they] wander blindly / blunder.yaʿmahūna27
2751أُو۟لَـٰٓئِكَThose (are)ulāika28
2752ٱلَّذِينَthe ones whomalladhīna29
2753لَهُمْfor them (is)lahum30
2754سُوٓءُ(the) worstsūu31
2755ٱلْعَذَابِ[the] retributionl-ʿadhābi32
2756وَهُمْand theywahum33
2757فِىin34
2758ٱلْـَٔاخِرَةِthe Hereafterl-ākhirati35
2759هُمُ[they] (will be)humu36
27510ٱلْأَخْسَرُونَthe worst losers.l-akhsarūna37
2761وَإِنَّكَAnd indeed, youwa-innaka38
2762لَتُلَقَّىsurely [you] have receivedlatulaqqā39
2763ٱلْقُرْءَانَthe Quranl-qur’āna40
2764مِنfrommin41
2765لَّدُنْaladun42
2766حَكِيمٍWise,ḥakīmin43
2767عَلِيمٍOmniscient.ʿalīmin44
2771إِذْWhenidh45
2772قَالَ[he] saidqāla46
2773مُوسَىٰMosesmūsā47
2774لِأَهْلِهِۦٓto his family,li-ahlihi48
2775إِنِّىٓ“Indeed, Iinnī49
2776ءَانَسْتُ[I] perceivedānastu50
2777نَارًاa fire.nāran51
2778سَـَٔاتِيكُمI will bring you [all]saātīkum52
2779مِّنْهَاfrom itmin’hā53
27710بِخَبَرٍsome newsbikhabarin54
27711أَوْoraw55
27712ءَاتِيكُمI bring you [all]ātīkum56
27713بِشِهَابٍwith a torchbishihābin57
27714قَبَسٍburningqabasin58
27715لَّعَلَّكُمْso that you [all] maylaʿallakum59
27716تَصْطَلُونَ[you all] warm yourselves.”taṣṭalūna60
2781فَلَمَّاBut whenfalammā61
2782جَآءَهَاhe came / arrived to it,jāahā62
2783نُودِىَhe was callednūdiya63
2784أَنۢ[that]an64
2785بُورِكَ“[He] was Blessed,būrika65
2786مَن(the) Oneman66
2787فِىwithin67
2788ٱلنَّارِthe firel-nāri68
2789وَمَنْand whoeverwaman69
27810حَوْلَهَاaround it.ḥawlahā70
27811وَسُبْحَـٰنَAnd glory bewasub’ḥāna71
27812ٱللَّهِ(to) Godl-lahi72
27813رَبِّLord (of)rabbi73
27814ٱلْعَـٰلَمِينَthe worlds / universe.l-ʿālamīna74
2791يَـٰمُوسَىٰٓ“O Moses!yāmūsā75
2792إِنَّهُۥٓIndeed, it (is)innahu76
2793أَنَاIanā77
2794ٱللَّهُGod,l-lahu78
2795ٱلْعَزِيزُthe Almighty,l-ʿazīzu79
2796ٱلْحَكِيمُMost Wise.”l-ḥakīmu80
27101وَأَلْقِ“And, throwwa-alqi81
27102عَصَاكَyour staff.”ʿaṣāka82
27103فَلَمَّاBut whenfalammā83
27104رَءَاهَاhe saw itraāhā84
27105تَهْتَزُّ[it] movingtahtazzu85
27106كَأَنَّهَاas if it (was)ka-annahā86
27107جَآنٌّa demonjānnun87
27108وَلَّىٰhe turned backwallā88
27109مُدْبِرًاretreatingmud’biran89
271010وَلَمْ يُعَقِّبْand not he look back.walam yuʿaqqib90*
271011يَـٰمُوسَىٰ“O Moses!yāmūsā91
271012لَاتَخَفْ(Do) not you fear.lā takhaf92*
271013إِنِّىIndeed, [I]innī93
271014لَايَخَافُnot [he] fearlā yakhāfu94*
271015لَدَىَّ(in) My presenceladayya95
271016ٱلْمُرْسَلُونَthe messengers.l-mur’salūna96
27111إِلَّا“Exceptillā97
27112مَنwhoman98
27113ظَلَمَhe did wrongẓalama99
27114ثُمَّthenthumma100
27115بَدَّلَhe substitutedbaddala101
27116حُسْنًۢاgoodḥus’nan102
27117بَعْدَafterbaʿda103
27118سُوٓءٍevil,sūin104
27119فَإِنِّىthen indeed, I Amfa-innī105
271110غَفُورٌForgiving,ghafūrun106
271111رَّحِيمٌMerciful.raḥīmun107
27121وَأَدْخِلْ“And enterwa-adkhil108
27122يَدَكَyour handyadaka109
27123فِىinto110
27124جَيْبِكَyour pocketjaybika111
27125تَخْرُجْit will come outtakhruj112
27126بَيْضَآءَwhitebayḍāa113
27127مِنْfrommin114
27128غَيْرِwithoutghayri115
27129سُوٓءٍharm / blemish.sūin116
271210فِى(These are) among117
271211تِسْعِninetis’ʿi118
271212ءَايَـٰتٍmiraclesāyātin119
271213إِلَىٰtoilā120
271214فِرْعَوْنَPharaohfir’ʿawna121
271215وَقَوْمِهِۦٓand his people.waqawmihi122
271216إِنَّهُمْIndeed, [they]innahum123
271217كَانُوا۟they werekānū124
271218قَوْمًاa peopleqawman125
271219فَـٰسِقِينَdefiantly disobedient / wicked [ones] / liars.”fāsiqīna126
27131فَلَمَّاBut whenfalammā127
27132جَآءَتْهُمْ[it] came to themjāathum128
27133ءَايَـٰتُنَاour signs / miraclesāyātunā129
27134مُبْصِرَةًvisible / clear and profoundmub’ṣiratan130
27135قَالُوا۟they said,qālū131
27136هَـٰذَا“This (is)hādhā132
27137سِحْرٌa magicsiḥ’run133
27138مُّبِينٌobvious / profound.”mubīnun134
27141وَجَحَدُوا۟And they rejectedwajaḥadū135
27142بِهَاin them,bihā136
27143وَٱسْتَيْقَنَتْهَآand [it] sought to convince them*wa-is’tayqanathā137
27144أَنفُسُهُمْthemselves (*they convinced themselves),anfusuhum138
27145ظُلْمًا(of their) injusticeẓul’man139
27146وَعُلُوًّاand arrogance.waʿuluwwan140
27147فَٱنظُرْSo seefa-unẓur141
27148كَيْفَhowkayfa142
27149كَانَwaskāna143
271410عَـٰقِبَةُ(the) consequence / end (for)ʿāqibatu144
271411ٱلْمُفْسِدِينَthe corrupters / evildoers.l-muf’sidīna145
27151وَلَقَدْAnd verily,walaqad146
27152ءَاتَيْنَاwe gaveātaynā147
27153دَاوُۥدَDaviddāwūda148
27154وَسُلَيْمَـٰنَand Solomonwasulaymāna149
27155عِلْمًاknowledge,ʿil’man150
27156وَقَالَاand they both said,waqālā151
27157ٱلْحَمْدُ“All praise bel-ḥamdu152
27158لِلَّهِto God,lillahi153
27159ٱلَّذِىthe One whoalladhī154
271510فَضَّلَنَاHe favored usfaḍḍalanā155
271511عَلَىٰoverʿalā156
271512كَثِيرٍmanykathīrin157
271513مِّنْofmin158
271514عِبَادِهِHis servantsʿibādihi159
271515ٱلْمُؤْمِنِينَthe believers.”l-mu’minīna160
27161وَوَرِثَAnd [he] inheritedwawaritha161
27162سُلَيْمَـٰنُSolomonsulaymānu162
27163دَاوُۥدَDavid.dāwūda163
27164وَقَالَAnd he said,waqāla164
27165يَـٰٓأَيُّهَا“Oyāayyuhā165
27166ٱلنَّاسُ[the] people!l-nāsu166
27167عُلِّمْنَاWe were taughtʿullim’nā167
27168مَنطِقَ(the) speech / language (of)manṭiqa168
27169ٱلطَّيْرِthe birds,l-ṭayri169
271610وَأُوتِينَاand we were givenwaūtīnā170
271611مِنofmin171
271612كُلِّeverykulli172
271613شَىْءٍthing.shayin173
271614إِنَّIndeed,inna174
271615هَـٰذَاthishādhā175
271616لَهُوَsurely it (is)lahuwa176
271617ٱلْفَضْلُthe favor / blessingl-faḍlu177
271618ٱلْمُبِينُ[the] evident / profound.”l-mubīnu178
27171وَحُشِرَAnd it was assembled (mobilized)waḥushira179
27172لِسُلَيْمَـٰنَfor Solomonlisulaymāna180
27173جُنُودُهُۥhis soldiersjunūduhu181
27174مِنَofmina182
27175ٱلْجِنِّthe jinnl-jini183
27176وَٱلْإِنسِand the men / humanswal-insi184
27177وَٱلطَّيْرِand the birds,wal-ṭayri185
27178فَهُمْand theyfahum186
27179يُوزَعُونَ[they] are assembled in rows (*at his disposal).yūzaʿūna187
27181حَتَّىٰٓUntil,ḥattā188
27182إِذَآwhenidhā189
27183أَتَوْا۟they cameataw190
27184عَلَىٰtoʿalā191
27185وَادِ(the) valley (of)wādi192
27186ٱلنَّمْلِthe ants.l-namli193
27187قَالَتْ[She] saidqālat194
27188نَمْلَةٌa female ant,namlatun195
27189يَـٰٓأَيُّهَا“Oyāayyuhā196
271810ٱلنَّمْلُ[the] ants!l-namlu197
271811ٱدْخُلُوا۟Enter [you all]ud’khulū198
271812مَسَـٰكِنَكُمْyour homesmasākinakum199
271813لَايَحْطِمَنَّكُمْnot (lest) [they] crush you [all]lā yaḥṭimannakum200*
271814سُلَيْمَـٰنُSolomonsulaymānu201
271815وَجُنُودُهُۥand his soldierswajunūduhu202
271816وَهُمْwhile theywahum203
271817لَايَشْعُرُونَnot [they] perceive.”lā yashʿurūna204*
27191فَتَبَسَّمَSo he smiled –fatabassama205
27192ضَاحِكًاlaughingḍāḥikan206
27193مِّنatmin207
27194قَوْلِهَاher speech / statementqawlihā208
27195وَقَالَand he said,waqāla209
27196رَبِّ“My Lord!rabbi210
27197أَوْزِعْنِىٓGrant me (the ability) / direct meawziʿ’nī211
27198أَنْthatan212
27199أَشْكُرَI may be appreciative (for)ashkura213
271910نِعْمَتَكَYour favors / blessingsniʿ’mataka214
271911ٱلَّتِىٓwhichallatī215
271912أَنْعَمْتَYou bestowed favor / blessedanʿamta216
271913عَلَىَّupon meʿalayya217
271914وَعَلَىٰand uponwaʿalā218
271915وَٰلِدَىَّmy parentswālidayya219
271916وَأَنْand thatwa-an220
271917أَعْمَلَI doaʿmala221
271918صَـٰلِحًاrighteous (deeds)ṣāliḥan222
271919تَرْضَىٰهُYou are pleased with it.tarḍāhu223
271920وَأَدْخِلْنِىAnd admit mewa-adkhil’nī224
271921بِرَحْمَتِكَby Your mercybiraḥmatika225
271922فِىamong226
271923عِبَادِكَYour servantsʿibādika227
271924ٱلصَّـٰلِحِينَ[the] righteous [ones].”l-ṣāliḥīna228
27201وَتَفَقَّدَAnd he inspectedwatafaqqada229
27202ٱلطَّيْرَthe birdsl-ṭayra230
27203فَقَالَand he said,faqāla231
27204مَا“What232
27205لِىَfor meliya233
27206لَآ أَرَىI (do) not seelā arā234*
27207ٱلْهُدْهُدَthe hoopoel-hud’huda235
27208أَمْoram236
27209كَانَhe waskāna237
272010مِنَfrommina238
272011ٱلْغَآئِبِينَthe absentees / ones missing?l-ghāibīna239
27211لَأُعَذِّبَنَّهُۥ“I will surely punish him (with)la-uʿadhibannahu240
27212عَذَابًاa retribution / punishmentʿadhāban241
27213شَدِيدًاsevereshadīdan242
27214أَوْoraw243
27215لَأَا۟ذْبَحَنَّهُۥٓI will surely sacrifice himlaādh’baḥannahu244
27216أَوْor (unless)aw245
27217لَيَأْتِيَنِّىsurely he brings melayatiyannī246
27218بِسُلْطَـٰنٍof a powerful proofbisul’ṭānin247
27219مُّبِينٍclear (*good excuse).”mubīnin248
27221فَمَكَثَSo he stayed / waitedfamakatha249
27222غَيْرَnotghayra250
27223بَعِيدٍlong,baʿīdin251
27224فَقَالَand he said,faqāla252
27225أَحَطتُ“I encompassedaḥaṭtu253
27226بِمَالَمْ تُحِطْin what not you encompassbimā lam tuhit254*
27227بِهِۦof it,bihi255
27228وَجِئْتُكَand I came to youwaji’tuka256
27229مِنfrommin257
272210سَبَإٍۭShebasaba-in258
272211بِنَبَإٍwith newsbinaba-in259
272212يَقِينٍcertain.yaqīnin260
27231إِنِّى“Indeed, Iinnī261
27232وَجَدتُّ[I] foundwajadttu262
27233ٱمْرَأَةًa womanim’ra-atan263
27234تَمْلِكُهُمْshe is ruling themtamlikuhum264
27235وَأُوتِيَتْand she was givenwaūtiyat265
27236مِنofmin266
27237كُلِّeverykulli267
27238شَىْءٍthingshayin268
27239وَلَهَاand for her (is)walahā269
272310عَرْشٌa throne / palaceʿarshun270
272311عَظِيمٌgreat / tremendous.ʿaẓīmun271
27241وَجَدتُّهَا“And I found herwajadttuhā272
27242وَقَوْمَهَاand her peoplewaqawmahā273
27243يَسْجُدُونَ[they] prostrateyasjudūna274
27244لِلشَّمْسِto the sunlilshamsi275
27245مِن[from]min276
27246دُونِinstead ofdūni277
27247ٱللَّهِGod,l-lahi278
27248وَزَيَّنَand [he] adornedwazayyana279
27249لَهُمُfor themlahumu280
272410ٱلشَّيْطَـٰنُthe devill-shayṭānu281
272411أَعْمَـٰلَهُمْtheir deeds,aʿmālahum282
272412فَصَدَّهُمْand he averted / repulsed themfaṣaddahum283
272413عَنِfromʿani284
272414ٱلسَّبِيلِthe path,l-sabīli285
272415فَهُمْso theyfahum286
272416لَايَهْتَدُونَnot [they] are guided.lā yahtadūna287*
27251أَلَّايَسْجُدُوا۟“That not they prostrateālā yasjudū288*
27252لِلَّهِto God,lillahi289
27253ٱلَّذِىthe One whoalladhī290
27254يُخْرِجُHe brings out (manifests)yukh’riju291
27255ٱلْخَبْءَthe mysteriesl-khaba-a292
27256فِىin293
27257ٱلسَّمَـٰوَٰتِthe heavensl-samāwāti294
27258وَٱلْأَرْضِand the earthwal-arḍi295
27259وَيَعْلَمُand He knowswayaʿlamu296
272510مَاwhat297
272511تُخْفُونَyou [all] concealtukh’fūna298
272512وَمَاand whatwamā299
272513تُعْلِنُونَyou [all] declare.tuʿ’linūna300
27261ٱللَّهُ“Godal-lahu301
27262لَآno302
27263إِلَـٰهَ(there is) godlā ilāha303
27264إِلَّاbutillā304
27265هُوَHe,huwa305
27266رَبُّ(the) Lord (of)rabbu306
27267ٱلْعَرْشِthe throne / dominionl-ʿarshi307
27268ٱلْعَظِيمِthe great.”l-ʿaẓīmi308
27271قَالَHe said,qāla309
27272سَنَنظُرُ“We will seesananẓuru310
27273أَصَدَقْتَwhether you spoke truthaṣadaqta311
27274أَمْoram312
27275كُنتَyou werekunta313
27276مِنَofmina314
27277ٱلْكَـٰذِبِينَthe liars.l-kādhibīna315
27281ٱذْهَب“Goidh’hab316
27282بِّكِتَـٰبِىwith my letter,bikitābī317
27283هَـٰذَاthis,hādhā318
27284فَأَلْقِهْand deliver itfa-alqih319
27285إِلَيْهِمْto them.ilayhim320
27286ثُمَّThenthumma321
27287تَوَلَّyou turn awaytawalla322
27288عَنْهُمْfrom themʿanhum323
27289فَٱنظُرْand seefa-unẓur324
272810مَاذَاwhat then (is it)mādhā325
272811يَرْجِعُونَthey return / respond.”yarjiʿūna326
27291قَالَتْShe said,qālat327
27292يَـٰٓأَيُّهَا“Oyāayyuhā328
27293ٱلْمَلَؤُا۟[the] chiefs / advisers!l-mala-u329
27294إِنِّىٓIndeed, [I]innī330
27295أُلْقِىَI receivedul’qiya331
27296إِلَىَّto meilayya332
27297كِتَـٰبٌa letterkitābun333
27298كَرِيمٌnoble / honorable.karīmun334
27301إِنَّهُۥ“Indeed, it (is)innahu335
27302مِنfrommin336
27303سُلَيْمَـٰنَSolomonsulaymāna337
27304وَإِنَّهُۥand indeed it (is),wa-innahu338
27305بِسْمِ‘In (the) namebis’mi339
27306ٱللَّهِ(of) God,l-lahi340
27307ٱلرَّحْمَـٰنِMost Gracious,l-raḥmāni341
27308ٱلرَّحِيمِMost Merciful.l-raḥīmi342

One thought on “Sura 27 Word Count

Leave a comment